FobiaSociale.com  
     

Home Messaggi odierni Registrazione Cerca FAQ Messaggi odierni Segna i forum come letti
 
Vai indietro   FobiaSociale.com > Off Topic > Off Topic Generale > Forum Cinema e TV
Rispondi
 
Vecchio 06-08-2019, 22:31   #61
Esperto
L'avatar di varykino
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Voi sovranisti non potete capire. Comunque non voglio che sia abolito il doppiaggio, faccio pubblicità contro. Quando a scuola voglio far vedere un film in inglese incontro sempre una barriera culturale non indifferente.
beh li è un altro discorso , è giusto vederli in inglese .... scusa ma chi ti scassa che li fai vedere in inglese? :\
Vecchio 06-08-2019, 22:33   #62
Banned
 

A me piace vederli doppiati, mi piacciono molto le voci dei doppiatori, le trovo spesso più espressive di quelle dell'attore. Poi se devo vedermi tutto il film coi sottotitoli mi rompo
Vecchio 06-08-2019, 22:38   #63
Esperto
L'avatar di muttley
 

Quote:
Originariamente inviata da varykino Visualizza il messaggio
beh li è un altro discorso , è giusto vederli in inglese .... scusa ma chi ti scassa che li fai vedere in inglese? :\
Senti amico, dacci un taglio, anzi sai che ti dico? Non azzardarti a far vedere il tuo fottuto culone nero da queste parti, altrimenti sarò costretto a farti fuori

Traduzione dal doppiaggese all'italiano:

Ci sono ancora molte resistenze, pure nelle ultime generazioni. Poi uno dice che non imparano l'inglese per colpa della classe docente...
Vecchio 06-08-2019, 22:39   #64
Esperto
 

Non vedo quale sia il problema, il fatto che venga doppiato non toglie la possibilità di guardarlo in lingua originale.

alcuni doppiatori italiani sono eccellenti, poi chiaramente se il riadattamento fa cagare i problemi sono altri.
Vecchio 06-08-2019, 22:42   #65
Esperto
L'avatar di muttley
 

Quote:
Originariamente inviata da silenzio Visualizza il messaggio
Se per questo Mussolini ha istituito anche la previdenza sociale, quindi è da stigmatizzare ed eliminare anche quella solo perchè ha avuto origini nell'epoca fascista...
Falso
Vecchio 06-08-2019, 22:45   #66
Banned
 

Quote:
Originariamente inviata da badwolf Visualizza il messaggio
me ne frego della parentesi!




Vecchio 06-08-2019, 22:48   #67
Esperto
L'avatar di varykino
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Senti amico, dacci un taglio, anzi sai che ti dico? Non azzardarti a far vedere il tuo fottuto culone nero da queste parti, altrimenti sarò costretto a farti fuori

Traduzione dal doppiaggese all'italiano:

Ci sono ancora molte resistenze, pure nelle ultime generazioni. Poi uno dice che non imparano l'inglese per colpa della classe docente...
vabbè qua hai ragione .... sei li per imparare, mica per guardà un medico in famiglia con la classe .

però tipo alla fine si inizia da li , dalla scuola .... perchè ovviamente se uno nn sa benissimo l inglese è ovvio che guarda in italiano doppiato , per rilassarsi davanti a un film inglese parlato in inglese devi per forza di cose essere istruito già , altrimenti è tipo un mezzo lavoro

mio cugino fa l avvocato di quelli tosti non quelli ordinari , lui guarda i film in inglese quasi sempre da solo , con gli amici li guarda in ita , ma nn sono amici avvocati
Vecchio 06-08-2019, 22:58   #68
Esperto
L'avatar di Moonwatcher
 

https://www.cinematografo.it/news/volto-alle-voci/

Tu lo leggi Tolstoj in russo, muttley?
Ringraziamenti da
badwolf (06-08-2019)
Vecchio 06-08-2019, 23:02   #69
Esperto
L'avatar di muttley
 

Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher Visualizza il messaggio
https://www.cinematografo.it/news/volto-alle-voci/

Tu lo leggi Tolstoj in russo, muttley?
Obiezione fiacca: in un romanzo non c'é l'aspetto sonoro. Ascoltare un attore con la sua voce originale è importante tanto quanto l'attore stesso. Come fai a dire di poterti godere la recitazione di Di Caprio se lo senti doppiato con una voce che non è sua? Cambiamogli anche la faccia, cambiamo l'attore stesso, che differenza fa? La voce fa parte del personaggio, e quindi del film.
Vecchio 06-08-2019, 23:04   #70
Esperto
L'avatar di silenzio
 

Fascista è che vuole imporre con arroganza la propria visione delle cose, senza rispettare le opinioni altrui.

Chi è stato il primo in questo thread a mostrarsi così?
Ringraziamenti da
Antares93 (06-08-2019), SamueleMitomane (06-08-2019)
Vecchio 06-08-2019, 23:12   #71
Esperto
L'avatar di varykino
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Obiezione fiacca: in un romanzo non c'é l'aspetto sonoro. Ascoltare un attore con la sua voce originale è importante tanto quanto l'attore stesso. Come fai a dire di poterti godere la recitazione di Di Caprio se lo senti doppiato con una voce che non è sua? Cambiamogli anche la faccia, cambiamo l'attore stesso, che differenza fa? La voce fa parte del personaggio, e quindi del film.
questo è uno dei motivi del perchè keanu reeves continua a piacere in italia , in inglese è pessimo e nn sa recitare
Vecchio 06-08-2019, 23:13   #72
Esperto
L'avatar di Moonwatcher
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Obiezione fiacca: in un romanzo non c'é l'aspetto sonoro. Ascoltare un attore con la sua voce originale è importante tanto quanto l'attore stesso. Come fai a dire di poterti godere la recitazione di Di Caprio se lo senti doppiato con una voce che non è sua? Cambiamogli anche la faccia, cambiamo l'attore stesso, che differenza fa? La voce fa parte del personaggio, e quindi del film.
Ma l'obiezione vale pure al rovescio: proprio perché il cinema è sonoro e non va letto, doppiare ha più senso che sottotitolare. Il cinema non è un'arte fatta di immagini e di cartelli da leggere dai tempi dell'avvento del cinema sonoro, appiccicarglieli in certo senso lo snatura. Poi personalmente ritengo più importante l'immagine ed il montaggio, i sottotitoli distraggono da questa parte: avete mai visto un film nella vostra lingua madre coi sottotitoli? L'occhio finisce inevitabilmente sul sottotitolo anche se si conosce la lingua. E credo fosse l'opinione anche di chi come Kubrick era favorevole al doppiaggio. Quindi secondo me ci sono ottime argomentazioni a favore sia di una tesi che dell'altra, l'ideale sarebbe avere in sala in orari diversi sia il film doppiato che in originale, proprio come in dvd/bd. Io i film di K. cosi come altri che amo li ho visti tante volte sia doppiati che in originale e non trovo che la versione doppiata snaturi o deturpi l'opera. Poi vabbè ci sono doppiaggi osceni che dici 'no grazie vedo col sottotitolo anche se non ci capisco un'acca'.

Ultima modifica di Moonwatcher; 06-08-2019 a 23:15.
Vecchio 06-08-2019, 23:45   #73
Banned
 

Quote:
Originariamente inviata da silenzio Visualizza il messaggio
Veramente questa opzione c'è già, sia nel digitale terrestre che nei DVD.
ah sì? È che non vedo quasi mai film, mi annoiano
Vecchio 06-08-2019, 23:59   #74
Esperto
L'avatar di An.dream
 

Comunque, un altro aspetto è la differenza tra il cinema come forma d'arte e il cinema come forma d'intrattenimento. Se nel primo caso sono d'accordo che la sottotitolatura snaturi meno rispetto al doppiaggio, nel secondo caso oserei dire che non vederlo doppiato andrebbe quasi contro il proposito dell'autore.
Vecchio 07-08-2019, 03:29   #75
Banned
 

Sono anche io un "purista" della lingua originale, ma non faccio crociate.
Io la penso come questo tipo invece, meno pagliacciate rispetto a quello di muttley. E mentre questo sa di cosa parla, l'altro diceva cose ovvie e tergiversava con l'umorismo che crede di avere.
Vi consiglio di guardatevelo tutto ma la parte che ci interessa inizia al minuto 11:06.


Ecc

Invece di pensare al doppiaggio italiano come un inquinamento dell'originale, pensatelo come un'interpretazione italiana, che vuole imitare l'originale ben sapendo che creerà un'esperienza comunque diversa per gli italiani, ma comunque godibile e bella.
Vecchio 07-08-2019, 07:40   #76
Esperto
L'avatar di muttley
 

Quote:
Originariamente inviata da silenzio Visualizza il messaggio
Fascista è che vuole imporre con arroganza la propria visione delle cose, senza rispettare le opinioni altrui.

Chi è stato il primo in questo thread a mostrarsi così?
Fascista è chi impedisce all'altro la libera espressione. Per anni in Italia non abbiamo avuto che il doppiaggio. Questa era una mentalità fascista quindi.

Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher Visualizza il messaggio
Ma l'obiezione vale pure al rovescio: proprio perché il cinema è sonoro e non va letto, doppiare ha più senso che sottotitolare. Il cinema non è un'arte fatta di immagini e di cartelli da leggere dai tempi dell'avvento del cinema sonoro, appiccicarglieli in certo senso lo snatura. Poi personalmente ritengo più importante l'immagine ed il montaggio, i sottotitoli distraggono da questa parte: avete mai visto un film nella vostra lingua madre coi sottotitoli? L'occhio finisce inevitabilmente sul sottotitolo anche se si conosce la lingua
Tra le due, è l'opzione che meno snatura l'originale. Il sottotitolo è qualcosa che si sovrappone alle immagini, non le sostituisce, il doppiaggio sostituisce le voci originali. Mi chiedo allora quale sia la differenza se, oltre alle voci, sostituissimo anche le immagini...
Seguire i sottotitoli senza perdere di vista le immagini sembra una pratica difficile all'inizio, ma poi ci si può abituare. Come all'inizio sembra difficile seguire la trama di un film senza concentrarsi sulla singola scena d'azione...avete mai sentito un bambino raccontare di un film? Vi parla delle singole scene, non si concentra sull'insieme narrativo della pellicola. Ma poi ci si abitua a farlo, appunto...

Quote:
Originariamente inviata da SamueleMitomane Visualizza il messaggio
Invece di pensare al doppiaggio italiano come un inquinamento dell'originale, pensatelo come un'interpretazione italiana, che vuole imitare l'originale ben sapendo che creerà un'esperienza comunque diversa per gli italiani, ma comunque godibile e bella.
Allora anziché andarmi a vedere un'opera d'arte, mi vado a vedere una copia, pure un poco contraffatta, tanto sarà un'esperienza godibile e bella. Andrò a vedere la copia dell'Ultima Cena, dicendo di aver visto proprio L'Ultima Cena...
Vecchio 07-08-2019, 08:09   #77
Esperto
L'avatar di badwolf
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Fascista è chi impedisce all'altro la libera espressione. Per anni in Italia non abbiamo avuto che il doppiaggio. Questa era una mentalità fascista quindi.
sei ridicolo.
ti risulta forse che fosse impedito importare film in lingua originale?

la motivazione per cui esisteva il doppiaggio mi pare molto semplice, chi conosceva la lingua inglese era una percentuale minima della popolazione, a differenza di oggi i sottotitoli non esistevano e le tecnologie non permettevano di metterli... mi pare logico quindi che se volevi far capire il film lo dovevi per forza doppiare

dire che questo è un atteggiamento fascista è VERGOGNOSO

PS stavolta le "parentesi" nn le vedo...

Ultima modifica di badwolf; 07-08-2019 a 08:44.
Vecchio 07-08-2019, 08:16   #78
Esperto
L'avatar di Moonwatcher
 

Come la metti con chi come Fellini amava doppiare tutto? Pazzo che desiderava deturpare le proprie opere? Diciamo che quella di doppiare/non doppiare dovrebbe essere una scelta dell'autore, se proprio ci teniamo all'integrità autoriale, non certo tua, ma la tua preoccupazione sembra più integralista in un certo senso. Che vuoi che ti si dica quindi se non: hai ragione. È un dogma il tuo.
Vecchio 07-08-2019, 09:20   #79
Banned
 

Da quando una decina di anni fa ho cominciato a veder cose in lingua originale ( perchè materiale che in italiano non trovavo, o perchè magari alcune serie in america erano avanti di stagioni rispetto all'italia ) non ho più smesso.
Se posso, scelgo sempre la versione originale. Un pò di lingua la mastico, e son molto veloce a leggere, quindi riesco a leggere i sottotitoli praticamente all'istante.
Mi vien sempre l'esempio di grey's anatomy, dove la bionda doppiata aveva una voce da oca, mentre invece la voce originale è profonda, e recita molto meglio di quanto sembrerebbe a vederla doppiata.

Se mi capita un film doppiato però non mi strappo i capelli, anche se ammetto il doppiaggio rispetto a qualche decennio fa mi sembra molto peggiorato ( sarà che son morti molti doppiatori ).
Vecchio 07-08-2019, 09:27   #80
idk
Esperto
L'avatar di idk
 

Vado di originale principalmente perché perdo la capacità di immedesimarmi nell'opera appena riconosco il doppiatore.
Sono tutt'altro che un purista della recitazione, però è proprio la triteria di maroni dell' "abbiamo i doppiatori migliori del mondo", che contribuì a farmi allontanare dal doppiato. Come se guardassi un film per il lavoro del doppiatore...

PS. Ho rivisto lo spezzone di Pulp Fiction che qualcuno ha linkato, effettivamente fa parecchio ridere sentire un gangster necro usare espressioni del tipo "la colonna portante di ogni colazione vitaminica"

Ultima modifica di idk; 07-08-2019 a 09:39.
Ringraziamenti da
muttley (07-08-2019)
Rispondi
Strumenti della discussione Cerca in questa discussione
Cerca in questa discussione:

Ricerca avanzata


Discussioni simili a Contro il doppiaggio
Discussione Ha iniziato questa discussione Forum Risposte Ultimo messaggio
esiste un pregiudizio sociale contro l'uso di farmaci contro l'ansia e la depressione captainmarvel Medicine 40 01-02-2015 18:03
NO TAV: pro o contro? Giovane Werther Off Topic Generale 0 17-12-2014 00:01
Doppiaggio o sottotitoli? muttley Forum Cinema e TV 41 23-11-2011 18:54
[fight club]tuno contro tutti,tutti contro uno animasola_ SocioFobia Forum Generale 3 23-05-2009 14:08



Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 17:17.
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBadvanced CMPS v3.2.2