FobiaSociale.com  
     

Home Messaggi odierni Registrazione Cerca FAQ Messaggi odierni Segna i forum come letti
 
Vai indietro   FobiaSociale.com > Off Topic > Off Topic Generale > Forum Cinema e TV
Rispondi
 
Vecchio 07-08-2019, 18:38   #101
XL
Esperto
L'avatar di XL
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Voi sovranisti non potete capire. Comunque non voglio che sia abolito il doppiaggio, faccio pubblicità contro. Quando a scuola voglio far vedere un film in inglese incontro sempre una barriera culturale non indifferente.
Se insegni inglese mi sembra ragionevole far guardare il film in inglese, ma se devi far seguire un film per altri motivi non so perché bisogna sottoporre le persone ad una forma di stress evitabile .

Ultima modifica di XL; 07-08-2019 a 18:41.
Vecchio 07-08-2019, 19:46   #102
Esperto
L'avatar di SamueleMitomane
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Io ricordo un video ...
Cosa vuol dire un termine di paragone?
Ci sono robe tecniche che lui avrà pur studiato essendo un doppiatore, non le ha menzionate nello specifico ma alcune potrebbero essere: la qualità del synk con il labiale (che si vede); se questa corrisponde a dei suoni italiani plausibili e "emozionanti"; se questi suoni sono accompagnati da un adattamento in lingua italiana intelligente ; dizione. Boh, cercati un articolo di come si faccia a dire che un doppiaggio è buono oppure no, la cosa dovrebbe valere per tutte le lingue.

I Simpson: nessuno ha detto che il doppiaggio italiano è il migliore, non so da dove l'hai ricavato, il tipo non ha fatto comparazioni. Ha detto solo che Accolla, non potendo imitare tutte le cose dell'Homer originale, ha creato un Homer in chiave italiana, interpretando tutte le intraducibili espressioni in inglese e sostituendole con delle espressioni originali di sua invenzione (anche per Bart, "ciucciami il calzino" non esiste nell'originale), e da qui viene l'iconicità dell'Homer italiano in ITALIA. Chiaro che trovi più commenti italiani, dicendo che sia il migliore solo per un senso di "orgoglio" immagino.

Ora te vuoi sapere da me perché sotto quello specifico video non ci sono altrettanti commenti di stranieri che sono impressionati dall'italiano... Bah, ci provo:
L'hai detto stesso te che è insensato mettere il dop. italiano su un piedistallo rispetto agli altri, quindi perché gli stranieri dovrebbero preferire proprio la versione italiana? Prima ho detto che "capita" che si noti la bravura del doppiaggio anche da stranieri che non parlano italiano, e ovviamente di più da quelli che lo parlano, e da quelli competenti in doppiaggio immagino. Non è che ora ogni nostro doppiaggio deve sempre guadagnare l'attenzione di tutti.

Penso tutti cerchino di fare quello che ha fatto Accolla con i Simpson, perché il problema dell'adattamento rimane in tutte le lingue. Lui c'è riuscito alla grande, di altre lingue conosco solo questo:
(Il titolo è clickbait, ma nemmeno troppo)
Vecchio 07-08-2019, 21:23   #103
Esperto
L'avatar di Aree
 

Mi piacciono i film
Non capisco abbastanza bene l'inglese da poter seguire appieno un film
Non mi piacciono i sottotitoli
Mi affascina il modo in cui il doppiaggio viene concretamente realizzato

Per noi monoglotti lasciatelo pure lì dov'è
Vecchio 07-08-2019, 23:45   #104
Esperto
L'avatar di muttley
 

Samuele, hai preso un unico esempio e lo ergi a conferma generale di un parere. Si chiama attenzione selettiva.
Vecchio 08-08-2019, 00:05   #105
Avanzato
 

Io ad esempio trovo le voci giapponesi fastidiose, in particolare quelle femminili, in quanto troppo squillanti ed infantili, il tono italiano è più sfumato, anche un cartone americano non riuscirei a vederlo in originale, non riuscirei ad emozionarmi; i doppiaggi italiani spesso mi hanno emozionato, senza non sarebbe stato lo stesso; poi il mestiere del doppiatore mi affascina molto, modulare la voce, inserire qualcosa di tuo, rendere indimenticabile un personaggio con le tue battute, la trovo una forma d'arte non inferiore alla recitazione, non è per niente facile trasfigurarsi in un ruolo in cui un attore è attivo e si muove, fa cose, chiusi in uno stanzino in piedi fermi avendo solo la voce come risorsa, mamma mia se è difficile.
Infatti un doppiatore alla fine deve essere anche un attore sennò non si riesce mi sa.
Vecchio 08-08-2019, 03:55   #106
Esperto
L'avatar di Odradek
 

comunque è vero che il doppiaggio corrompe... prima di iniziare a vedere i film in lingua originale non riuscivo a scindere De Niro dalla voce pastosa di Ferruccio Amendola...
Vecchio 08-08-2019, 19:26   #107
Esperto
L'avatar di Atlas
 

volevo essere il weeb di turno dicendo che io guardavo gli anime giapponesi senza sottotitoli ma kitsune mi supera di diverse spanne.


ci sono casi e casi, i doppiatori italiani fanno capolavori

Vecchio 08-08-2019, 19:38   #108
Banned
 

Oh ma per i cartoni animati? Cioè ken il guerriero con tutto che usavano gli stessi doppiatori per interpretare vari personaggi l'ho amato comunque
Ringraziamenti da
Atlas (08-08-2019)
Vecchio 08-08-2019, 20:19   #109
Esperto
L'avatar di Atlas
 

italiano



jap

Vecchio 16-08-2019, 21:02   #110
Esperto
L'avatar di Miky
 

meno male che ci sta il doppioaggio.
non tutti conoscono le lingue e magari non hanno nemmeno voglia di leggere i sottotitoli...quindi col dioppiaggio mi godo il film lo stesso. Che se so stanco e non mi voglio lambiccare le meningi a leggere i sottotitoli, me voglio vedere il mio film in italiano senza rotture di palle, che magari poi se ti metti a leggere i sottotitoli, poi ti perdi anche le scene del film.

Ultima modifica di Miky; 16-08-2019 a 21:21.
Vecchio 16-08-2019, 21:32   #111
Esperto
L'avatar di Miky
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Fascista è chi impedisce all'altro la libera espressione. Per anni in Italia non abbiamo avuto che il doppiaggio. Questa era una mentalità fascista quindi.



Tra le due, è l'opzione che meno snatura l'originale. Il sottotitolo è qualcosa che si sovrappone alle immagini, non le sostituisce, il doppiaggio sostituisce le voci originali. Mi chiedo allora quale sia la differenza se, oltre alle voci, sostituissimo anche le immagini...
Seguire i sottotitoli senza perdere di vista le immagini sembra una pratica difficile all'inizio, ma poi ci si può abituare. Come all'inizio sembra difficile seguire la trama di un film senza concentrarsi sulla singola scena d'azione...avete mai sentito un bambino raccontare di un film? Vi parla delle singole scene, non si concentra sull'insieme narrativo della pellicola. Ma poi ci si abitua a farlo, appunto...



Allora anziché andarmi a vedere un'opera d'arte, mi vado a vedere una copia, pure un poco contraffatta, tanto sarà un'esperienza godibile e bella. Andrò a vedere la copia dell'Ultima Cena, dicendo di aver visto proprio L'Ultima Cena...
che palle Muttley te vedi fasicsiti dappertutto.
Cmq il tuo esempio non calza.
La letteratura è arte? un romanzo può essere considerata arte? e allora se ci sta un capolavoro scritto in russo, o in giapponese e se te non sai il russo, o il giapponese che fai? rimani nella tua becera igoranza e ti perdi questo capolavoro, o ti vai a leggere l'edizione tradotta in italiano?
Vecchio 16-08-2019, 21:51   #112
Esperto
L'avatar di muttley
 

O zi, guarda che nel film il sonoro è parte integrante. Tu senti la voce di un attore e quella è parte di lui...se devi sentire un attore con una voce che non è la sua, allora guardati pure un film con attori che non sono loro ma solo dei sosia.
E poi imparati ste benedette lingue, gnurant!
Vecchio 17-08-2019, 08:32   #113
Esperto
L'avatar di JR_Reloaded
 

A me piace il doppiaggio italiano, io sono appassionata di doppiaggio e secondo me quello italiano è uno dei migliori, non so come, non so perchè, ma sento una certa differenza tra i doppiaggi stranieri e quello italiano,
sentite la differenza, il sentimento, l'epicità del doppiaggio italiano? lo spagnolo è fatto abbastanza male, il tedesco sembra Hitler incazzato, il francese qualcuno che vuole sedurre qualcuno, il giapponese sembra un personaggio di un anime incazzato, gli altri sembrano tutti persone possedute (sopratutto quello arabo) questo intendo che il doppiaggio italiano non sopraffà il personaggio originario pur caratterizzandolo.

Ultima modifica di JR_Reloaded; 17-08-2019 a 08:36.
Vecchio 17-08-2019, 08:37   #114
Esperto
L'avatar di An.dream
 

A me fan ridere quelle persone che, magari avendolo letto su Internet, dicono: "Pazzesca interpretazione di *attoreacaso*, ha retto tutto il film con un perfetto accento del South Dakota!"
E poi a stento distinguono il britannico dall'americano.
Ringraziamenti da
muttley (18-08-2019)
Vecchio 17-08-2019, 08:39   #115
Esperto
 

Quote:
Originariamente inviata da JR_Reloaded Visualizza il messaggio
A me piace il doppiaggio italiano, io sono appassionata di doppiaggio e secondo me quello italiano è uno dei migliori, non so come, non so perchè, ma sento una certa differenza tra i doppiaggi stranieri e quello italiano,https://www.youtube.com/watch?v=cas-B-CGnLk sentite la differenza, il sentimento, l'epicità del doppiaggio italiano? lo spagnolo è fatto abbastanza male, il tedesco sembra Hitler incazzato, il francese qualcuno che vuole sedurre qualcuno, il giapponese sembra un personaggio di un anime incazzato, gli altri sembrano tutti persone possedute (sopratutto quello arabo) questo intendo che il doppiaggio italiano non sopraffà il personaggio originario pur caratterizzandolo.
bellissimo il tedesco aahah
Vecchio 17-08-2019, 08:55   #116
Esperto
L'avatar di JR_Reloaded
 

Quote:
Originariamente inviata da thevenin Visualizza il messaggio
bellissimo il tedesco aahah
Però sembra Hitler non Darth Vader, devo dire che mi piace anche il portoghese, si adatta al personaggio.
Vecchio 17-08-2019, 09:17   #117
Esperto
L'avatar di Teach83
 

Comunque ormai i blu ray hanno tutti la lingua originale quindi il problema non si pone, tutti possono accedere al film in lingua originale. Se fossimo nell' Italia degli anni 80 sarebbe molto peggio ( con la sola eccezione positiva di non avere tutti questi remake che stanno ammorbando Hollywood )
Vecchio 19-08-2019, 11:59   #118
Esperto
L'avatar di badwolf
 

https://youtu.be/tDQ2EUoZtOQ


https://youtu.be/OZOBwLTVvmM
Vecchio 19-08-2019, 12:41   #119
Esperto
L'avatar di SamueleMitomane
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Samuele, hai preso un unico esempio e lo ergi a conferma generale di un parere. Si chiama attenzione selettiva.
Di quale parere parli? Che il doppiaggio non è una bestia satanica? Altri esempi famosi te li ho nominati prima e anche quelli meno famosi hanno un doppiaggio degno di essere pubblicato.
L'ho detto già, se lo guardi doppiato è ovvio che l'esperienza originale ne va a risentire, ma l'interpretazione dell'opera in italiano, quindi della lingua e dei dialoghi, non vanno a distruggere interamente l'intera esperienza.
L'unica eccezione secondo me è con i musical, lì ha meno un po' meno senso, anche se... Renato Zero come Jack Skeletron? Un protagonista in chiave italiana perfettamente riuscito, anche nel canto, e quindi un film perfettamente godibile. E questo vale in quasi tutti i film doppiati bene in italiano (metto il quasi perché gli assolutismi poche volte sono opportuni), ti devo nominare tutti i film doppiati? Quale attenzione selettiva se parlo di tutti, ti ho solo fatto esempio di quelli più famosi e riusciti.
Vecchio 20-08-2019, 20:31   #120
Esperto
L'avatar di muttley
 

https://it.wikipedia.org/wiki/Doppiaggese

Ringraziamenti da
Odradek (21-08-2019)
Rispondi
Strumenti della discussione Cerca in questa discussione
Cerca in questa discussione:

Ricerca avanzata


Discussioni simili a Contro il doppiaggio
Discussione Ha iniziato questa discussione Forum Risposte Ultimo messaggio
esiste un pregiudizio sociale contro l'uso di farmaci contro l'ansia e la depressione captainmarvel Medicine 41 01-02-2015 17:03
NO TAV: pro o contro? Giovane Werther Off Topic Generale 0 16-12-2014 23:01
Doppiaggio o sottotitoli? muttley Forum Cinema e TV 41 23-11-2011 17:54
[fight club]tuno contro tutti,tutti contro uno animasola_ SocioFobia Forum Generale 3 23-05-2009 13:08



Tutti gli orari sono GMT +1. Attualmente sono le 03:05.
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBadvanced CMPS v3.2.2