|
|
07-08-2019, 09:54
|
#81
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,118
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Allora anziché andarmi a vedere un'opera d'arte, mi vado a vedere una copia, pure un poco contraffatta, tanto sarà un'esperienza godibile e bella. Andrò a vedere la copia dell'Ultima Cena, dicendo di aver visto proprio L'Ultima Cena...
|
Secondo me il paragone più azzeccato è con un'opera sfregiata e non con una copia dell'originale.
Sì, il doppiaggio toglie la voce originale degli attori, quindi è uno sfregio.
Ma sono cose che stanno più a cuore a chi considera il cinema un'arte, credo
|
|
07-08-2019, 10:36
|
#82
|
Banned
Qui dal: Dec 2016
Ubicazione: Terra dei cuochi
Messaggi: 4,333
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Allora anziché andarmi...
|
E che comparazione è? Entrambi sono opere d'arte, certo, ma non si parla delle immagini (che anche nel film sono le stesse) ma del suono, che i dipinti non hanno.
Sono d'accordo che un film si giudica nell'originale per i motivi lì. È ovvio che con il doppiaggio si perde una parte importante dell'autenticità dell'opera. Non tutta però, siete troppo iperbolici. Chi lo guarda doppiato può comunque giudicare la trama, la scenografia, fotografia ecc.. che sono altrettanto componenti importanti. Quindi anche se l'esperienza è diversa per la lingua, di solito il giudizio di entrambi le versioni del film sono simili, perché nel complesso il film è sempre quello.
Contraffazione... la contraffazione ci sarebbe quando si andasse a toccare direttamente l'originale, bruciando tutte le copie originali.
Invece ci sarebbe una copia nel caso fosse un altro film copia girato da produzioni diverse, senza l'avallo della produzione originale; mentre è la stessa produzione del film originale a richiedere il doppiaggio, che quando è fatto bene spesso viene apprezzato da loro stessi e dal pubblico straniero. Esempi? Magari non ne sono moltissimi e io non ho un'enciclopedia in testa, inoltre non è che adesso gli stranieri passino il loro tempo a giudicare il doppiaggio italiano. Fra i più eclatanti che mi vengono in mente ci sono Samuel L. Jackson in P.F. con Luca Ward, Giannini con Shining (che da cineasta penso sai dei complimenti dello stesso Kubrick al doppiatore), sempre L.W. nel Gladiatore...
Su yt c'è questo, leggi un po' di commenti:
Io penso che il problema, più che essere L'INTERA industria del doppiaggio e del suo scopo, è la vostra sensibilità che si infastidisce troppo ogni volta che, per caso, sbirciate la versione italiana e non riuscite a trattenervi dal battere i piedi per terra quando si notano le differenze, che sono ovvie, e sono ovvie anche certi cambiamenti nelle battute per ragioni di doppiaggio, magari rovinando l'originale, capita, ma non è una buona ragione per screditare l'intera pratica. È bene notare le differenze, ma è inutile lamentarsi e alzare la forca (se sotto c'è un doppiaggio dignitoso).
Nel momento in cui due cose sono fatte, almeno per una parte, per scopi diversi e per un pubblico diverso che ha diverse esigenze (ancora, non sa l'inglese e gli infastidiscono i sottotitoli) non ha senso criticare accusando di superficialità. In più, capitasse ipoticamente che aboliscano il doppiaggio, la conseguenza potrebbe essere che meno persone vanno al cinema = meno cultura cinematografica generale = meno soldi per le produzioni. Vabe questa è una mia pensata buttata lì, ragionare per ipotesi non ha senso
Non si può fare che si guardano tutti e due senza fare drammi? L'originale per i motivi che sappiamo, e con il doppiato si può giudicare anche l'interpretazione dei doppiatori italiani, che per quanto mi riguarda mi diverte (in senso buono).
Che poi tutte ste robe le ha dette già il signorino che ho postato prima, guardate il video.
|
Ultima modifica di SamueleMitomane; 07-08-2019 a 18:25.
|
07-08-2019, 10:47
|
#83
|
Banned
Qui dal: Jul 2012
Messaggi: 25,977
|
Muttley rosica perchè ha la voce di Paperino imbruttito e non sará mai sexy come Luca Ward.
|
|
07-08-2019, 10:49
|
#84
|
Banned
Qui dal: Jul 2019
Messaggi: 1,459
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Voi sovranisti non potete capire.
|
Della serie " la pensi diversamente da me, allora voti salvini ".
|
|
07-08-2019, 11:23
|
#85
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,125
|
Quote:
Originariamente inviata da claire
Muttley rosica perchè ha la voce di Paperino imbruttito e non sará mai sexy come Luca Ward.
|
Ho la voce come De André, sono uno dei pochi bassi naturali (niente battute sull'altezza) rimasti in giro. Gli altri sono tutti tenori o baritoni.
|
|
07-08-2019, 11:25
|
#86
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,125
|
Quote:
Originariamente inviata da Hallucigenia
Alcuni attori in lingua originale sono poco gradevoli, il successo di De Niro o Stallone in Italia lo si deve al 50% alla voce di Amendola, senza il personaggio viene svalutato tantissimo, quella voce era unica.
|
De Niro non è gradevole nemmeno di aspetto. Una cosa forse ha successo a volte anche perché non è gradevole, no?
Comunque Amendola doppiava Stallone, De Niro e Dustin Hoffman, tre persone con voci diversissime rese uguali dallo stesso attore in italiano. Ecco cosa si perde col doppiaggio.
|
|
07-08-2019, 11:28
|
#87
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,125
|
Quote:
Originariamente inviata da SamueleMitomane
Su yt c'è questo, leggi un po' di commenti
|
Io ricordo un video in cui si comparavano le voci nei Simpson: appena lo trovo lo posto, se è ancora in circolazione. Gli unici commenti a sostenere che i migliori erano gli italiani erano gli italiani stessi.
Anche l'altro personaggio del video che hai postato prima continua a sostenere la grande bravura e professionalità del nostro doppiaggio. Per affermare giudizi di questo tipo devi avere un termine di paragone. Lui ce l'ha? Per lo meno è stato onesto nell'ammettere che tutti sostengono che il proprio doppiaggio è sempre il migliore.
|
|
07-08-2019, 11:31
|
#88
|
Esperto
Qui dal: Aug 2012
Ubicazione: Banned
Messaggi: 18,111
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Io ricordo un video in cui si comparavano le voci nei Simpson: appena lo trovo lo posto, se è ancora in circolazione. Gli unici commenti a sostenere che i migliori erano gli italiani erano gli italiani stessi.
Anche l'altro personaggio del video che hai postato prima continua a sostenere la grande bravura e professionalità del nostro doppiaggio. Per affermare giudizi di questo tipo devi avere un termine di paragone. Lui ce l'ha? Per lo meno è stato onesto nell'ammettere che tutti sostengono che il proprio doppiaggio è sempre il migliore.
|
Il 99 percento uno dice cosi solo perche' e' l unica lingua che capisce .... mi pare ovvio
|
|
07-08-2019, 11:32
|
#89
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,125
|
Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher
Come la metti con chi come Fellini amava doppiare tutto? Pazzo che desiderava deturpare le proprie opere? Diciamo che quella di doppiare/non doppiare dovrebbe essere una scelta dell'autore, se proprio ci teniamo all'integrità autoriale, non certo tua, ma la tua preoccupazione sembra più integralista in un certo senso. Che vuoi che ti si dica quindi se non: hai ragione. È un dogma il tuo.
|
Non è che solo perché Fellini è un caposaldo del nostro cinema avesse sempre ragione
Comunque la risposta te la sei dato da solo: è una scelta dell'autore.
Piuttosto hai mai visto Effetto notte di Truffaut? Ricordi quella scena dell'attrice italiana che dice che reciterà coi numeri tanto dopo la potranno doppiare e il grande François le dice di no?
|
|
07-08-2019, 11:41
|
#90
|
Banned
Qui dal: Jul 2012
Messaggi: 25,977
|
Ma che c'entra stabilire se i doppiatori italiani sono i migliori o i peggiori?
Sei contro il doppiaggio italiano perché italiano = brutto,mentre se lo fanno all'estero va bene?
Poi, se non capisci il coreano, e vedi un film coreano sub ita, che ne puoi capire della capacitá di recitazione dei coreani,solo perché li senti dire cin cion cian mentre leggi?
Oltre che non potrai renderti conto se i sottotitoli sono fatti bene o malamente.
|
|
07-08-2019, 11:51
|
#91
|
Esperto
Qui dal: Sep 2009
Ubicazione: Trapani
Messaggi: 2,596
|
Claire e' tornata! Ewwiwa!
Ci aspettiamo un po' di azione, flame, e Rock'n'Roll!
|
|
07-08-2019, 12:13
|
#92
|
Banned
Qui dal: Jul 2012
Messaggi: 25,977
|
Quote:
Originariamente inviata da TheCopacabana
Claire e' tornata! Ewwiwa!
Ci aspettiamo un po' di azione, flame, e Rock'n'Roll!
|
Devi avere una vita molto vuota, solidarietá
|
|
07-08-2019, 13:38
|
#93
|
Banned
Qui dal: Jul 2018
Messaggi: 3,358
|
E' già uscito in streaming il film di Tarantino sottotitolato in italiano?
|
|
07-08-2019, 13:53
|
#94
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,125
|
Quote:
Originariamente inviata da claire
Devi avere una vita molto vuota, solidarietá
|
Guarda che lui ha lasciato la sua terra natia per cercare lavoro al nord, un lavoro serio tra l'altro, non l'insegnante.
Poi si anche sposato e ha figliato. Ha fatto cose che per farle oggigiorno ci vuole coraggio (cit. Mangoni).
Non è mica un low-achiever come noi.
|
|
07-08-2019, 14:00
|
#95
|
Banned
Qui dal: Jul 2012
Messaggi: 25,977
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Guarda che lui ha lasciato la sua terra natia per cercare lavoro al nord, un lavoro serio tra l'altro, non l'insegnante.
Poi si anche sposato e ha figliato. Ha fatto cose che per farle oggigiorno ci vuole coraggio (cit. Mangoni).
Non è mica un low-achiever come noi.
|
A vivere da fobici ci vuole coraggio (cit.)
Comunque scherzavo.
Torno a dormire
|
|
07-08-2019, 15:00
|
#96
|
Esperto
Qui dal: Mar 2011
Ubicazione: bardo
Messaggi: 4,387
|
Guardo tutti gli anime in lingua giapponese con sottotitoli in inglese. Guardo spesso anime che non sono ancora stati tradotti o non verranno mai tradotti neppure in inglese quindi ho iniziato anche per quello ma il punto è che reputo il giapponese una lingua superiore all'italiano. A volte ti becchi dei fansubber penosi ma pazienza. I film giapponesi invece li preferisco doppiati in inglese perché i jap recitano da culo, sono troppo teatrali per i miei gusti.
Evito assolutamente i doppiaggi in italiano/inglesi di anime perché i doppiatori parlano con toni da rincoglioniti rispetto alle voci giapponesi. Con i sottotitoli in italiano il rischio di fansub completamente sballati e tre volte maggiore.
Non ho problemi a capire l'inglese ma mi devo concentrare e finisco per non godermi il gioco/film quindi tengo i sottotitoli inglesi in caso ne abbia bisogno ci butto l'occhio. Ritengo l'inglese la lingua perfetta cantata ma non parlata. Infatti non ascolto canzoni in italiano.
Per i film l'italiano lo trovo decisamente superiore all'inglese, spesso gli attori inglesi sono bravi a recitare rispetto quelli italiani che fan pena ma hanno una voce orribile, i doppiatori italiani invece sono selezionati tra tantissime altre voci quindi sono belle, han fatto una scuola di doppiaggio, insomma è il loro mestiere e lo sanno fare bene.
|
|
07-08-2019, 19:38
|
#97
|
Esperto
Qui dal: Aug 2006
Ubicazione: Campania
Messaggi: 8,197
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Voi sovranisti non potete capire. Comunque non voglio che sia abolito il doppiaggio, faccio pubblicità contro. Quando a scuola voglio far vedere un film in inglese incontro sempre una barriera culturale non indifferente.
|
Se insegni inglese mi sembra ragionevole far guardare il film in inglese, ma se devi far seguire un film per altri motivi non so perché bisogna sottoporre le persone ad una forma di stress evitabile .
|
Ultima modifica di XL; 07-08-2019 a 19:41.
|
07-08-2019, 20:46
|
#98
|
Banned
Qui dal: Dec 2016
Ubicazione: Terra dei cuochi
Messaggi: 4,333
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Io ricordo un video ...
|
Cosa vuol dire un termine di paragone?
Ci sono robe tecniche che lui avrà pur studiato essendo un doppiatore, non le ha menzionate nello specifico ma alcune potrebbero essere: la qualità del synk con il labiale (che si vede); se questa corrisponde a dei suoni italiani plausibili e "emozionanti"; se questi suoni sono accompagnati da un adattamento in lingua italiana intelligente ; dizione. Boh, cercati un articolo di come si faccia a dire che un doppiaggio è buono oppure no, la cosa dovrebbe valere per tutte le lingue.
I Simpson: nessuno ha detto che il doppiaggio italiano è il migliore, non so da dove l'hai ricavato, il tipo non ha fatto comparazioni. Ha detto solo che Accolla, non potendo imitare tutte le cose dell'Homer originale, ha creato un Homer in chiave italiana, interpretando tutte le intraducibili espressioni in inglese e sostituendole con delle espressioni originali di sua invenzione (anche per Bart, "ciucciami il calzino" non esiste nell'originale), e da qui viene l'iconicità dell'Homer italiano in ITALIA. Chiaro che trovi più commenti italiani, dicendo che sia il migliore solo per un senso di "orgoglio" immagino.
Ora te vuoi sapere da me perché sotto quello specifico video non ci sono altrettanti commenti di stranieri che sono impressionati dall'italiano... Bah, ci provo:
L'hai detto stesso te che è insensato mettere il dop. italiano su un piedistallo rispetto agli altri, quindi perché gli stranieri dovrebbero preferire proprio la versione italiana? Prima ho detto che "capita" che si noti la bravura del doppiaggio anche da stranieri che non parlano italiano, e ovviamente di più da quelli che lo parlano, e da quelli competenti in doppiaggio immagino. Non è che ora ogni nostro doppiaggio deve sempre guadagnare l'attenzione di tutti.
Penso tutti cerchino di fare quello che ha fatto Accolla con i Simpson, perché il problema dell'adattamento rimane in tutte le lingue. Lui c'è riuscito alla grande, di altre lingue conosco solo questo:
(Il titolo è clickbait, ma nemmeno troppo)
|
|
07-08-2019, 22:23
|
#99
|
Esperto
Qui dal: Jan 2012
Ubicazione: In un posto migliore
Messaggi: 1,958
|
Mi piacciono i film
Non capisco abbastanza bene l'inglese da poter seguire appieno un film
Non mi piacciono i sottotitoli
Mi affascina il modo in cui il doppiaggio viene concretamente realizzato
Per noi monoglotti lasciatelo pure lì dov'è
|
|
08-08-2019, 00:45
|
#100
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,125
|
Samuele, hai preso un unico esempio e lo ergi a conferma generale di un parere. Si chiama attenzione selettiva.
|
|
|
|
|