|
|
06-08-2019, 22:31
|
#61
|
Esperto
Qui dal: Aug 2012
Ubicazione: Banned
Messaggi: 18,111
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Voi sovranisti non potete capire. Comunque non voglio che sia abolito il doppiaggio, faccio pubblicità contro. Quando a scuola voglio far vedere un film in inglese incontro sempre una barriera culturale non indifferente.
|
beh li è un altro discorso , è giusto vederli in inglese .... scusa ma chi ti scassa che li fai vedere in inglese? :\
|
|
06-08-2019, 22:33
|
#62
|
Banned
Qui dal: Apr 2013
Ubicazione: Milano
Messaggi: 14,714
|
A me piace vederli doppiati, mi piacciono molto le voci dei doppiatori, le trovo spesso più espressive di quelle dell'attore. Poi se devo vedermi tutto il film coi sottotitoli mi rompo
|
|
06-08-2019, 22:38
|
#63
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,127
|
Quote:
Originariamente inviata da varykino
beh li è un altro discorso , è giusto vederli in inglese .... scusa ma chi ti scassa che li fai vedere in inglese? :\
|
Senti amico, dacci un taglio, anzi sai che ti dico? Non azzardarti a far vedere il tuo fottuto culone nero da queste parti, altrimenti sarò costretto a farti fuori
Traduzione dal doppiaggese all'italiano:
Ci sono ancora molte resistenze, pure nelle ultime generazioni. Poi uno dice che non imparano l'inglese per colpa della classe docente...
|
|
06-08-2019, 22:39
|
#64
|
Esperto
Qui dal: Apr 2018
Ubicazione: Emilia paranoica
Messaggi: 1,846
|
Non vedo quale sia il problema, il fatto che venga doppiato non toglie la possibilità di guardarlo in lingua originale.
alcuni doppiatori italiani sono eccellenti, poi chiaramente se il riadattamento fa cagare i problemi sono altri.
|
|
06-08-2019, 22:42
|
#65
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,127
|
Quote:
Originariamente inviata da silenzio
Se per questo Mussolini ha istituito anche la previdenza sociale, quindi è da stigmatizzare ed eliminare anche quella solo perchè ha avuto origini nell'epoca fascista...
|
Falso
|
|
06-08-2019, 22:45
|
#66
|
Banned
Qui dal: May 2012
Ubicazione: Südtirol
Messaggi: 6,826
|
Quote:
Originariamente inviata da badwolf
me ne frego della parentesi!
|
|
|
06-08-2019, 22:48
|
#67
|
Esperto
Qui dal: Aug 2012
Ubicazione: Banned
Messaggi: 18,111
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Senti amico, dacci un taglio, anzi sai che ti dico? Non azzardarti a far vedere il tuo fottuto culone nero da queste parti, altrimenti sarò costretto a farti fuori
Traduzione dal doppiaggese all'italiano:
Ci sono ancora molte resistenze, pure nelle ultime generazioni. Poi uno dice che non imparano l'inglese per colpa della classe docente...
|
vabbè qua hai ragione .... sei li per imparare, mica per guardà un medico in famiglia con la classe .
però tipo alla fine si inizia da li , dalla scuola .... perchè ovviamente se uno nn sa benissimo l inglese è ovvio che guarda in italiano doppiato , per rilassarsi davanti a un film inglese parlato in inglese devi per forza di cose essere istruito già , altrimenti è tipo un mezzo lavoro
mio cugino fa l avvocato di quelli tosti non quelli ordinari , lui guarda i film in inglese quasi sempre da solo , con gli amici li guarda in ita , ma nn sono amici avvocati
|
|
06-08-2019, 22:58
|
#68
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,199
|
|
|
06-08-2019, 23:02
|
#69
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,127
|
Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher
|
Obiezione fiacca: in un romanzo non c'é l'aspetto sonoro. Ascoltare un attore con la sua voce originale è importante tanto quanto l'attore stesso. Come fai a dire di poterti godere la recitazione di Di Caprio se lo senti doppiato con una voce che non è sua? Cambiamogli anche la faccia, cambiamo l'attore stesso, che differenza fa? La voce fa parte del personaggio, e quindi del film.
|
|
06-08-2019, 23:04
|
#70
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: A volte in soffitta, a volte in cantina.
Messaggi: 6,895
|
Fascista è che vuole imporre con arroganza la propria visione delle cose, senza rispettare le opinioni altrui.
Chi è stato il primo in questo thread a mostrarsi così?
|
|
06-08-2019, 23:12
|
#71
|
Esperto
Qui dal: Aug 2012
Ubicazione: Banned
Messaggi: 18,111
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Obiezione fiacca: in un romanzo non c'é l'aspetto sonoro. Ascoltare un attore con la sua voce originale è importante tanto quanto l'attore stesso. Come fai a dire di poterti godere la recitazione di Di Caprio se lo senti doppiato con una voce che non è sua? Cambiamogli anche la faccia, cambiamo l'attore stesso, che differenza fa? La voce fa parte del personaggio, e quindi del film.
|
questo è uno dei motivi del perchè keanu reeves continua a piacere in italia , in inglese è pessimo e nn sa recitare
|
|
06-08-2019, 23:13
|
#72
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,199
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Obiezione fiacca: in un romanzo non c'é l'aspetto sonoro. Ascoltare un attore con la sua voce originale è importante tanto quanto l'attore stesso. Come fai a dire di poterti godere la recitazione di Di Caprio se lo senti doppiato con una voce che non è sua? Cambiamogli anche la faccia, cambiamo l'attore stesso, che differenza fa? La voce fa parte del personaggio, e quindi del film.
|
Ma l'obiezione vale pure al rovescio: proprio perché il cinema è sonoro e non va letto, doppiare ha più senso che sottotitolare. Il cinema non è un'arte fatta di immagini e di cartelli da leggere dai tempi dell'avvento del cinema sonoro, appiccicarglieli in certo senso lo snatura. Poi personalmente ritengo più importante l'immagine ed il montaggio, i sottotitoli distraggono da questa parte: avete mai visto un film nella vostra lingua madre coi sottotitoli? L'occhio finisce inevitabilmente sul sottotitolo anche se si conosce la lingua. E credo fosse l'opinione anche di chi come Kubrick era favorevole al doppiaggio. Quindi secondo me ci sono ottime argomentazioni a favore sia di una tesi che dell'altra, l'ideale sarebbe avere in sala in orari diversi sia il film doppiato che in originale, proprio come in dvd/bd. Io i film di K. cosi come altri che amo li ho visti tante volte sia doppiati che in originale e non trovo che la versione doppiata snaturi o deturpi l'opera. Poi vabbè ci sono doppiaggi osceni che dici 'no grazie vedo col sottotitolo anche se non ci capisco un'acca'.
|
Ultima modifica di Moonwatcher; 06-08-2019 a 23:15.
|
06-08-2019, 23:45
|
#73
|
Banned
Qui dal: Jul 2014
Messaggi: 7,102
|
Quote:
Originariamente inviata da silenzio
Veramente questa opzione c'è già, sia nel digitale terrestre che nei DVD.
|
ah sì? È che non vedo quasi mai film, mi annoiano
|
|
06-08-2019, 23:59
|
#74
|
Esperto
Qui dal: Dec 2012
Ubicazione: Emilia-Romagna
Messaggi: 8,317
|
Comunque, un altro aspetto è la differenza tra il cinema come forma d'arte e il cinema come forma d'intrattenimento. Se nel primo caso sono d'accordo che la sottotitolatura snaturi meno rispetto al doppiaggio, nel secondo caso oserei dire che non vederlo doppiato andrebbe quasi contro il proposito dell'autore.
|
|
07-08-2019, 03:29
|
#75
|
Banned
Qui dal: Dec 2016
Ubicazione: Terra dei cuochi
Messaggi: 4,333
|
Sono anche io un "purista" della lingua originale, ma non faccio crociate.
Io la penso come questo tipo invece, meno pagliacciate rispetto a quello di muttley. E mentre questo sa di cosa parla, l'altro diceva cose ovvie e tergiversava con l'umorismo che crede di avere.
Vi consiglio di guardatevelo tutto ma la parte che ci interessa inizia al minuto 11:06.
Ecc
Invece di pensare al doppiaggio italiano come un inquinamento dell'originale, pensatelo come un'interpretazione italiana, che vuole imitare l'originale ben sapendo che creerà un'esperienza comunque diversa per gli italiani, ma comunque godibile e bella.
|
|
07-08-2019, 07:40
|
#76
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,127
|
Quote:
Originariamente inviata da silenzio
Fascista è che vuole imporre con arroganza la propria visione delle cose, senza rispettare le opinioni altrui.
Chi è stato il primo in questo thread a mostrarsi così?
|
Fascista è chi impedisce all'altro la libera espressione. Per anni in Italia non abbiamo avuto che il doppiaggio. Questa era una mentalità fascista quindi.
Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher
Ma l'obiezione vale pure al rovescio: proprio perché il cinema è sonoro e non va letto, doppiare ha più senso che sottotitolare. Il cinema non è un'arte fatta di immagini e di cartelli da leggere dai tempi dell'avvento del cinema sonoro, appiccicarglieli in certo senso lo snatura. Poi personalmente ritengo più importante l'immagine ed il montaggio, i sottotitoli distraggono da questa parte: avete mai visto un film nella vostra lingua madre coi sottotitoli? L'occhio finisce inevitabilmente sul sottotitolo anche se si conosce la lingua
|
Tra le due, è l'opzione che meno snatura l'originale. Il sottotitolo è qualcosa che si sovrappone alle immagini, non le sostituisce, il doppiaggio sostituisce le voci originali. Mi chiedo allora quale sia la differenza se, oltre alle voci, sostituissimo anche le immagini...
Seguire i sottotitoli senza perdere di vista le immagini sembra una pratica difficile all'inizio, ma poi ci si può abituare. Come all'inizio sembra difficile seguire la trama di un film senza concentrarsi sulla singola scena d'azione...avete mai sentito un bambino raccontare di un film? Vi parla delle singole scene, non si concentra sull'insieme narrativo della pellicola. Ma poi ci si abitua a farlo, appunto...
Quote:
Originariamente inviata da SamueleMitomane
Invece di pensare al doppiaggio italiano come un inquinamento dell'originale, pensatelo come un'interpretazione italiana, che vuole imitare l'originale ben sapendo che creerà un'esperienza comunque diversa per gli italiani, ma comunque godibile e bella.
|
Allora anziché andarmi a vedere un'opera d'arte, mi vado a vedere una copia, pure un poco contraffatta, tanto sarà un'esperienza godibile e bella. Andrò a vedere la copia dell'Ultima Cena, dicendo di aver visto proprio L'Ultima Cena...
|
|
07-08-2019, 08:09
|
#77
|
Esperto
Qui dal: Jan 2013
Ubicazione: sono come una tigre in mezzo al mare ... cazzo ci fa una tigre in mezzo al mare ???????
Messaggi: 12,068
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Fascista è chi impedisce all'altro la libera espressione. Per anni in Italia non abbiamo avuto che il doppiaggio. Questa era una mentalità fascista quindi.
|
sei ridicolo.
ti risulta forse che fosse impedito importare film in lingua originale?
la motivazione per cui esisteva il doppiaggio mi pare molto semplice, chi conosceva la lingua inglese era una percentuale minima della popolazione, a differenza di oggi i sottotitoli non esistevano e le tecnologie non permettevano di metterli... mi pare logico quindi che se volevi far capire il film lo dovevi per forza doppiare
dire che questo è un atteggiamento fascista è VERGOGNOSO
PS stavolta le "parentesi" nn le vedo...
|
Ultima modifica di badwolf; 07-08-2019 a 08:44.
|
07-08-2019, 08:16
|
#78
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,199
|
Come la metti con chi come Fellini amava doppiare tutto? Pazzo che desiderava deturpare le proprie opere? Diciamo che quella di doppiare/non doppiare dovrebbe essere una scelta dell'autore, se proprio ci teniamo all'integrità autoriale, non certo tua, ma la tua preoccupazione sembra più integralista in un certo senso. Che vuoi che ti si dica quindi se non: hai ragione. È un dogma il tuo.
|
|
07-08-2019, 09:20
|
#79
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: Mulholland dr.(Roma)
Messaggi: 16,085
|
Da quando una decina di anni fa ho cominciato a veder cose in lingua originale ( perchè materiale che in italiano non trovavo, o perchè magari alcune serie in america erano avanti di stagioni rispetto all'italia ) non ho più smesso.
Se posso, scelgo sempre la versione originale. Un pò di lingua la mastico, e son molto veloce a leggere, quindi riesco a leggere i sottotitoli praticamente all'istante.
Mi vien sempre l'esempio di grey's anatomy, dove la bionda doppiata aveva una voce da oca, mentre invece la voce originale è profonda, e recita molto meglio di quanto sembrerebbe a vederla doppiata.
Se mi capita un film doppiato però non mi strappo i capelli, anche se ammetto il doppiaggio rispetto a qualche decennio fa mi sembra molto peggiorato ( sarà che son morti molti doppiatori ).
|
|
07-08-2019, 09:27
|
#80
|
Esperto
Qui dal: May 2019
Messaggi: 2,247
|
Vado di originale principalmente perché perdo la capacità di immedesimarmi nell'opera appena riconosco il doppiatore.
Sono tutt'altro che un purista della recitazione, però è proprio la triteria di maroni dell' "abbiamo i doppiatori migliori del mondo", che contribuì a farmi allontanare dal doppiato. Come se guardassi un film per il lavoro del doppiatore...
PS. Ho rivisto lo spezzone di Pulp Fiction che qualcuno ha linkato, effettivamente fa parecchio ridere sentire un gangster necro usare espressioni del tipo "la colonna portante di ogni colazione vitaminica"
|
Ultima modifica di idk; 07-08-2019 a 09:39.
|
|
|
|