|
|
06-08-2019, 20:45
|
#41
|
Banned
Qui dal: Apr 2019
Messaggi: 888
|
Io personalmente sono favorevole al doppiaggio, non ho nulla in contrario. Se poi uno vuole avere un rapporto più da purista col film se lo vede coi sottotitoli.
|
|
06-08-2019, 20:46
|
#42
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,162
|
Prima di criticare qualcosa, informatevi:
"Benito Mussolini e il regime fascista promulgarono un'apposita legge di stato che proibiva di far circolare i film stranieri in una lingua differente dall'italiano al fine di mantenere viva la lingua della nazione."
Ho dovuto citare Wikipedia come fonte (che non è il massimo), ma questa cosa è scritta su tutti i libri di storia del cinema.
|
|
06-08-2019, 21:01
|
#43
|
Esperto
Qui dal: Dec 2014
Ubicazione: Lombardia
Messaggi: 11,690
|
Penso che il rispetto di tutte le posizioni sia fondamentale su questo tema. Di entrare in polemiche su un argomento serio e dove tutte le posizioni sono rispettabili non ne ho voglia.
Trovo ridicolo che si debba passare per fascisti se si risconosce il fatto che il doppiaggio è un'arte, ed è un'arte davvero, e in italia lo si fa bene.
Allo stesso tempo, sono quanto di più lontano esista da gusti "elitari", penso che se qualcuno ha avuto la fortuna e la bravura di imparare l'inglese buon per lui ma noi persone comuni andavamo a scuola e le lezioni erano in italiano. Ci facciamo il mazzo ogni giorno sul lavoro e nella vita quotidiana per usare e comprendere l'inglese, ma non siamo madrelingua, abbiano pietà.
Ma non posso non notare, sotto l'aspetto educativo e culturale, che vedere i film angolofoni in originale fin da bambini aiuterebbe a padroneggiare l'inglese. Ma oggi togliere il doppiaggio impedirebbe a mia mamma di vedere quei film, e allora cosa facciamo? dico a mia mamma di attaccarsi? che guardi Don Matteo e non pensi di poter guardare grandi film stranieri?
Anche sul concetto di "film puro" non sovrascritto dal doppiaggio e in lingua originale fossse anche vietnamita, devo dire che c'è del vero da un punto di vista artistico.
La verità non sta da nessuna parte e da tutte allo stesso tempo.
|
Ultima modifica di Blue Sky; 06-08-2019 a 21:06.
|
06-08-2019, 21:06
|
#44
|
Esperto
Qui dal: Dec 2012
Ubicazione: Emilia-Romagna
Messaggi: 8,348
|
Quote:
Originariamente inviata da Silent Bob
Prima di criticare qualcosa, informatevi:
"Benito Mussolini e il regime fascista promulgarono un'apposita legge di stato che proibiva di far circolare i film stranieri in una lingua differente dall'italiano al fine di mantenere viva la lingua della nazione."
Ho dovuto citare Wikipedia come fonte (che non è il massimo), ma questa cosa è scritta su tutti i libri di storia del cinema.
|
Vabbè ma chi se ne fotte di come è nata, ha ancora un valore fascista?
Qual è il senso di specificare le origini del doppiaggio? Negli altri paesi l'origine è la medesima?
È questo che fa storcere il naso.
|
|
06-08-2019, 21:12
|
#45
|
Esperto
Qui dal: Aug 2011
Messaggi: 13,555
|
La lingua italiana è tra le più ricche di sfumature al mondo
Per questo abbiamo anche una delle scuole di doppiaggio migliori al mondo, perché per padroneggiare nei toni e non solo nella dizione tale patrimonio linguistico, devi saper recitare coi controcazzi
Tutto ciò fa si che il film ne esca ESALTATO, specialmente quando proviene da lingue come l'inglese o l'americano che sembrano la versione for dummies (per deficienti) del linguaggio.
Prendete un qualunque film di Tarantino, pulp fiction per esempio
La versione doppiata italiana fa impallidire l'originale
Vedere la scena madre di Jules in pulp fiction, non esiste niente di simile in nessun altro idioma
https://youtu.be/6W6OHlAxhRQ
|
|
06-08-2019, 21:18
|
#46
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,162
|
Quote:
Originariamente inviata da An.dream
Vabbè ma chi se ne fotte di come è nata, ha ancora un valore fascista?
Qual è il senso di specificare le origini del doppiaggio? Negli altri paesi l'origine è la medesima?
È questo che fa storcere il naso.
|
Beh, muttley è stato accusato di aver tirato in ballo il fascismo senza che c'entrasse nulla.
Invece ha ragione lui: c'entra.
|
|
06-08-2019, 21:29
|
#47
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,162
|
Quote:
Originariamente inviata da brisbian
La base sarebbe questa
Poi il doppiaggio se fatto con impegno imho è comunque bello negli intenti, è un compromesso
|
Sì, concordo.
Mica sto dicendo che i doppiatori dovrebbero andare a zappare o non siano bravi, ci mancherebbe.
La soluzione è quella indicata da Baby Lemonade: la possibilità di scegliere.
Questo permetterebbe a mia madre, alla madre di Blue Sky, alla madre di chiunque di vedersi ancora i film
|
Ultima modifica di Silent Bob; 06-08-2019 a 21:49.
|
06-08-2019, 21:34
|
#48
|
Esperto
Qui dal: Jan 2013
Ubicazione: sono come una tigre in mezzo al mare ... cazzo ci fa una tigre in mezzo al mare ???????
Messaggi: 12,094
|
Quote:
Originariamente inviata da Silent Bob
Beh, muttley è stato accusato di aver tirato in ballo il fascismo senza che c'entrasse nulla.
Invece ha ragione lui: c'entra.
|
si, ma se permetti oggiorno il termine fascita é offensivo per via dei motivi tristemente noti
usarlo per definire chi decide di tradurre e doppiare praticare il fascismo é molto grave e offensivo.
vietare i film in lingua originale al fine di esaltare la lingua nazionale è una pratica fascista, doppiare i film no! quindi nn c'entra proprio NULLA!
PS anche "barbaro"é offensivo.
|
Ultima modifica di badwolf; 06-08-2019 a 21:43.
|
06-08-2019, 21:39
|
#49
|
Esperto
Qui dal: Dec 2014
Ubicazione: Lombardia
Messaggi: 11,690
|
Quote:
Originariamente inviata da Silent Bob
Sì, concordo.
Mica sto dicendo che i doppiatori dovrebbero andare a zappare o non siano bravi, ci mancherebbe.
La soluzione è quella indicata da Baby Lemonade: la possibilità di scegliere.
Questo permetterebbe a mia madre, alla madre di Blu Sky, alla madre di chiunque di vedersi ancora i film
|
La possibilità di scelta è sempre la strada maestra, laddove le tecnologie lo permettano. Ad esempio nella televisione terrestre viene trasmesso il film in un'unica opzione, non credo che ci sia, proprio a livello tecnico, la possibilità di selezionare la lingua desiderata.
Nella televisione satellitare invece è così, in molti film si può scegliere originale o no, con e senza sottotitoli, e questi ultimi in inglese o italiano.
Per chi ha dimestichezza invece con internet, penso che si trovi di tutto.
In ogni caso, concretamente un appassionato di cinema trova problemi nel reperire il film senza doppiaggio? chiedo, non è una domanda retorica.
Detto ciò, il fatto è che anche la possibilità di scelta non risolve uno dei problemi posti da questa tematica. Risolve il problema artistico/culturale ma non quello educativo. Permette a chi vuole fruire l'arte "diretta" di farlo, e ben venga. Ma per altro verso non agevola più di tanto la diffusione della conoscenza dell'inglese. Se io ho scelta, io ad esempio che tendenzialmente l'inglese lo so ad un livello pure accettabile per usarlo per lavoro, scelgo l'italiano.
Probabilmente bisogna agire in maniera combinata, col contributo della scuola.
|
Ultima modifica di Blue Sky; 06-08-2019 a 21:42.
|
06-08-2019, 21:42
|
#50
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,162
|
Quote:
Originariamente inviata da badwolf
si, ma se permetti oggiorno il termine fascita é offensivo per via dei motivi tristemente noti
usarlo per definire chi decide di tradurre e doppiare praticare il fascismo é molto grave e offensivo.
PS anche "barbaro"é offensivo.
|
Scusa, ma lo hai letto bene il post iniziale?
Muttley scrive " barbara pratica fascista" e spiega perché la definisce così aprendo una parentesi: " nata cioè ai tempi del fascismo ed eredità dello stesso"
Probabilmente esaspera i toni, si sa che questa è una crociata a lui molto cara, ma cosa avrebbe detto di offensivo parlando di come è nata l'usanza di doppiare i film stranieri?
|
|
06-08-2019, 21:47
|
#51
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,162
|
Vabbuò, comunque muttley si difenda da solo.
Il topic lo ha aperto lui.
Io, come già detto, sono per il vivi e lascia vivere
|
|
06-08-2019, 21:48
|
#52
|
Esperto
Qui dal: Jan 2013
Ubicazione: sono come una tigre in mezzo al mare ... cazzo ci fa una tigre in mezzo al mare ???????
Messaggi: 12,094
|
Quote:
Originariamente inviata da Silent Bob
Scusa, ma lo hai letto bene il post iniziale?
Muttley scrive " barbara pratica fascista" e spiega perché la definisce così aprendo una parentesi: " nata cioè ai tempi del fascismo ed eredità dello stesso"
Probabilmente esaspera i toni, si sa che questa è una crociata a lui molto cara, ma cosa avrebbe detto di offensivo parlando di come è nata l'usanza di doppiare i film stranieri?
|
me ne frego della parentesi! le parole sono usate in tono dispregiativo nascondere la mano con cui si è tirato il sasso con una precisazione lo trovo infantile.
seconda cosa ho modificato il mio post precedente la pratica fascista era vietare i film in un certo modo, cosa che vuole fare anche lui.... trovo alquanto brutto che qualcuno porti avanti campagna per vietare agli altri quello che a lui personalmente non piace.
|
|
06-08-2019, 21:49
|
#53
|
Esperto
Qui dal: Sep 2007
Ubicazione: Nord
Messaggi: 13,074
|
I cavalieri dello zodiaco sono più belli doppiati che in lingua originale..l hanno ammesso anche gli autori.
|
|
06-08-2019, 21:58
|
#54
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: A volte in soffitta, a volte in cantina.
Messaggi: 6,932
|
Quote:
Originariamente inviata da Silent Bob
Prima di criticare qualcosa, informatevi:
"Benito Mussolini e il regime fascista promulgarono un'apposita legge di stato che proibiva di far circolare i film stranieri in una lingua differente dall'italiano al fine di mantenere viva la lingua della nazione."
Ho dovuto citare Wikipedia come fonte (che non è il massimo), ma questa cosa è scritta su tutti i libri di storia del cinema.
|
Se per questo Mussolini ha istituito anche la previdenza sociale, quindi è da stigmatizzare ed eliminare anche quella solo perchè ha avuto origini nell'epoca fascista...
Suvvìa ragazzi, non cadiamo nel ridicolo una volta tanto.
|
|
06-08-2019, 22:03
|
#55
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,230
|
Quote:
Originariamente inviata da An.dream
Vabbè ma chi se ne fotte di come è nata, ha ancora un valore fascista?
Qual è il senso di specificare le origini del doppiaggio? Negli altri paesi l'origine è la medesima?
È questo che fa storcere il naso.
|
Tra l'altro ok, l'origine è quella, ma in un certo senso ha avuto un effetto sostanzialmente opposto a quello voluto, cioè non doppiare gli stranieri avrebbe probabilmente protetto maggiormente la produzione italiana, un po' come fanno i protezionistici francesi.
Io personalmente non sono a sfavore né del doppiaggio (se ben fatto) né dei sottotitoli, per uno che non conosce la lingua l'ideale sarebbe vederlo due volte, prima doppiato e poi in originale. Anche perché non è che esistano solo l'inglese e il francese, non si può conoscere tutte le lingue del globo e non sono cosi sicuro che si abbia in assoluto una visione più completa vedendo un film senza capire una parola e seguendo i sottotitoli. Poi si traducono anche i libri ma chissà perché nessuno obietta mai su questo.
|
|
06-08-2019, 22:12
|
#56
|
Banned
Qui dal: Jul 2018
Messaggi: 3,364
|
Non mi cambia niente a meno che il doppiaggio non sia schifoso. Comunque credo che i doppiatori italiani siano molto bravi di solito.
|
Ultima modifica di Dorian Gray; 06-08-2019 a 22:24.
|
06-08-2019, 22:22
|
#57
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,198
|
Continuo a non capire sulla base di cosa possiate affermare che il doppiaggio italiano sia migliore di altri doppiaggi. Avete visto altri doppiaggi (parlo di doppiaggi, non di voice over, quindi non citatemi i casi della Polonia o della Russia)? Avete mai assistito ai processi di lavorazione del doppiaggio per dire che sono più professionali?
Per i sottotitoli ci si abitua, come si abitua a vedere gli stessi film, a seguirne le trame in modo organico, a riconoscere personaggi e vicende.
Non trovate scuse.
|
|
06-08-2019, 22:27
|
#58
|
Esperto
Qui dal: Jan 2013
Ubicazione: sono come una tigre in mezzo al mare ... cazzo ci fa una tigre in mezzo al mare ???????
Messaggi: 12,094
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Continuo a non capire sulla base di cosa possiate affermare che il doppiaggio italiano sia migliore di altri doppiaggi. Avete visto altri doppiaggi (parlo di doppiaggi, non di voice over, quindi non citatemi i casi della Polonia o della Russia)? Avete mai assistito ai processi di lavorazione del doppiaggio per dire che sono più professionali?
Per i sottotitoli ci si abitua, come si abitua a vedere gli stessi film, a seguirne le trame in modo organico, a riconoscere personaggi e vicende.
Non trovate scuse.
|
continuo a non capire che problemi hai sei io guardo un film doppiato.
|
|
06-08-2019, 22:29
|
#59
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,198
|
Voi sovranisti non potete capire. Comunque non voglio che sia abolito il doppiaggio, faccio pubblicità contro. Quando a scuola voglio far vedere un film in inglese incontro sempre una barriera culturale non indifferente.
|
|
06-08-2019, 22:30
|
#60
|
Esperto
Qui dal: Aug 2012
Ubicazione: Banned
Messaggi: 18,249
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Continuo a non capire sulla base di cosa possiate affermare che il doppiaggio italiano sia migliore di altri doppiaggi. Avete visto altri doppiaggi (parlo di doppiaggi, non di voice over, quindi non citatemi i casi della Polonia o della Russia)? Avete mai assistito ai processi di lavorazione del doppiaggio per dire che sono più professionali?
Per i sottotitoli ci si abitua, come si abitua a vedere gli stessi film, a seguirne le trame in modo organico, a riconoscere personaggi e vicende.
Non trovate scuse.
|
vabbè tanto nessuno di noi decide di levarli o tenerli quindi beccate quello che passa il convento , anzi che ancora si puo scegliere cosi so tutti contenti
|
|
|
|
|