|
|
06-08-2019, 17:06
|
#1
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,210
|
Avevo già aperto un thread per discuterne: il doppiaggio è il male che affligge la nostra e poche altre culture, una barbara pratica fascista (nata cioè ai tempi del fascismo ed eredità dello stesso) che sopravvive ancor oggi, seppure sia fortunatamente in crisi.
Questo filmato riassume alla perfezione come la penso:
In breve, il doppiaggio è il male per i seguenti tre motivi:
- Inventa una lingua che non esiste, il doppiaggese, misto di parlata colloquiale e dizione forbita.
- Sostiene che abbiamo i migliori doppiatori del mondo. E questo chi l'ha deciso? Quando mai è stato istituito il gran premio internazionale del doppiaggio?
- Non ti fa vedere il film in originale. Come se non ti permettessero di vedere la Gioconda originale e ti dicessero ti accontentarti di una copia (pure fatta male) spacciandola per la stessa cosa.
Sono sicuro che a questi punti i pro doppiaggio non avranno alcunché da controbattere
|
|
06-08-2019, 17:08
|
#2
|
Esperto
Qui dal: Jan 2013
Ubicazione: sono come una tigre in mezzo al mare ... cazzo ci fa una tigre in mezzo al mare ???????
Messaggi: 12,094
|
avrei capito questo discorso decenni fa, ma oggi perchè devi rompere i maroni a chi vuole usufruire dei film in italiano ?
a te fa schifo ? goditeli in lingua originale, oggigiorno non è un problema.
quindi vivi e lascia vivere.
|
|
06-08-2019, 17:14
|
#3
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Messaggi: 2,263
|
O sai bene la lingua originale oppure è meglio ancora il doppiaggio. I sottotitoli sono fastidiosi, a me distraggono.
|
|
06-08-2019, 17:22
|
#4
|
Esperto
Qui dal: Oct 2016
Ubicazione: Quarto pianeta della stella Sirio
Messaggi: 5,135
|
Bello dare per scontato che tutti sappiano alla perfezione le lingue straniere.
E come si fa a seguire bene un film leggendo i sottotitoli?
|
|
06-08-2019, 17:23
|
#5
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,162
|
Io sono d'accordo con muttley, ma per quieto vivere non rompo le palle a nessuno
|
|
06-08-2019, 17:24
|
#6
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,162
|
Quote:
Originariamente inviata da Baby Lemonade
E come si fa a seguire bene un film leggendo i sottotitoli?
|
Questione di abitudine
|
|
06-08-2019, 17:40
|
#7
|
Esperto
Qui dal: Feb 2019
Ubicazione: Isola di Poveglia
Messaggi: 6,388
|
Io guardo spesso i film in lingua originale con i sottotitoli e devo dire che un po' mi hanno aiutato a migliorare la mia conoscenza delle lingue.
|
|
06-08-2019, 17:41
|
#8
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,230
|
Uuuuh dopo le buche è tornato alla sua ossessione primigenia.
|
|
06-08-2019, 17:43
|
#9
|
Esperto
Qui dal: Oct 2016
Ubicazione: Quarto pianeta della stella Sirio
Messaggi: 5,135
|
Quote:
Originariamente inviata da Silent Bob
Questione di abitudine
|
Certamente e vorrei provarci, però secondo me dovrebbero continuare ad esserci entrambe le possibilità.
|
|
06-08-2019, 17:49
|
#10
|
Esperto
Qui dal: Aug 2012
Ubicazione: Banned
Messaggi: 18,249
|
A me piacciono le voci italiane , poi apprezzo anche in straniero ..... ma ho sempre stimato i doppiatori italiani , sia vecchi che nuovi.
Poi se vuoi tutto straniero , vattene all estero , ah ma gia' ci sei stato
|
|
06-08-2019, 17:50
|
#11
|
Esperto
Qui dal: Nov 2009
Messaggi: 7,650
|
Quote:
Originariamente inviata da Svalvolato
O sai bene la lingua originale oppure è meglio ancora il doppiaggio. I sottotitoli sono fastidiosi, a me distraggono.
|
Esatto.
I sottotitoli sono scomodi, distraggono e richiedono un certo sforzo in termini di lettura.
Insomma, non sono il massimo dopo una "bella" giornata di lavoro/studio .
E poi nessuno pensa alla gente più grande? Nonno Tancredi non ci vede un granché, lasciategli il doppiaggio
|
Ultima modifica di Xchénnpossoreg?; 06-08-2019 a 17:52.
|
06-08-2019, 17:51
|
#12
|
Esperto
Qui dal: Aug 2012
Ubicazione: Banned
Messaggi: 18,249
|
Sopratutto Tancredi
|
|
06-08-2019, 17:57
|
#13
|
Banned
Qui dal: Jul 2014
Messaggi: 7,147
|
Io sono lento. Se devo seguire un film con i sottotitoli è come se seguissi un film e leggessi un libro contemporaneamente.
|
|
06-08-2019, 17:59
|
#14
|
Esperto
Qui dal: Dec 2014
Messaggi: 4,730
|
A me invece piace molto il doppiaggio italiano e piace molto il fatto che il doppiaggio propaghi e utilizzi una lingua praticamente artificiale come l'italiano corretto con relativa dizione in scene di vita quotidiana. Non dimentichiamoci che è stato anche il doppiaggio l'artefice della propagazione della lingua italiana in tutta la nazione, una delle poche cosa che fa gli italiani è il potersi capire.
|
|
06-08-2019, 18:07
|
#15
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Messaggi: 2,263
|
Se si vuole ridurre il doppiaggio bisogna che l'inglese, e magari anche una seconda lingua, siano perfettamente parlate. Ma se a scuola alle superiori sono ancora al "The black cat is on the table" dove cacchio vogliamo andare?
|
|
06-08-2019, 18:08
|
#16
|
Esperto
Qui dal: Dec 2012
Ubicazione: Emilia-Romagna
Messaggi: 8,348
|
Vedo quasi tutto coi sottotitoli, ma film di supereroi/d'azione o film comici sono molto meglio doppiati. Coi sottotitoli si perde l'immediatezza della battuta o dell'azione.
Comunque non mi dispiace il doppiaggio italiano, di solito è fatto bene.
|
|
06-08-2019, 18:10
|
#17
|
Esperto
Qui dal: Dec 2012
Ubicazione: Emilia-Romagna
Messaggi: 8,348
|
E poi le canzoni di Frozen son più belle in italiano.
|
|
06-08-2019, 18:14
|
#18
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: A volte in soffitta, a volte in cantina.
Messaggi: 6,936
|
Io credevo sul serio che Muttley stesse recitando la parte dell'indignato come argomento semi-serio, così per fare due risate. Ma inizio a pensare che stia parlando sul serio...
Muttley ma non c'è proprio niente di più importante da fare nella tua giornata?
|
|
06-08-2019, 18:22
|
#19
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: A volte in soffitta, a volte in cantina.
Messaggi: 6,936
|
Fra l'altro ci vuole un bel coraggio a criticare i doppiatori, esaminiamo invece la povertà di linguaggio dei film americani, sempre le stesse frasi fatte, le stesse consumate espressioni, per non parlare di certe innominabili idiozie dei dialoghi.
Una lingua che più che sintetica è proprio rappresa, masticata all'inverosimile, riesci a immaginare la difficoltà di un doppiatore che deve cercare di dire la stessa cosa nei tempi della battuta e cercando di far corrispondere, nei limiti del possibile, il labiale inglese con la parola italiana?
Il doppiaggio è un'arte in cui gli italiani non sono secondi a nessuno e non vedo perchè attaccare chi vuol ascoltare un dialogo in italiano.
Tra l'altro spesso le voci originali degli attori sono abbastanza insignificanti, mentre quelle dei doppiatori italiani gli danno tutta l'importanza, l'autorevolezza e l'espressività che quelle originali quasi sempre non hanno.
Se a te piace guardarti un film in lingua nessuno viene a stracciarti i maroni, quindi vedi di serbare lo stesso rispetto per chi invece lo vuole ascoltare in italiano.
|
|
06-08-2019, 18:31
|
#20
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,162
|
Bella questa, il doppiaggio è un'arte... e il cinema cosa sarebbe?
E la recitazione?
Perché bisogna deturpare un'opera originale sovrapponendo voci che non appartengono al film?
E lo so che esistono anche film di puro intrattenimento e poco impegnati, ma anche in quel caso ci sono attori che recitano e il loro lavoro (che è una forma d'arte) va rispettato
|
|
|
|
|