|
|
08-08-2019, 04:55
|
#101
|
Banned
Qui dal: Mar 2011
Ubicazione: Paris, Rue de la Merde
Messaggi: 4,503
|
comunque è vero che il doppiaggio corrompe... prima di iniziare a vedere i film in lingua originale non riuscivo a scindere De Niro dalla voce pastosa di Ferruccio Amendola...
|
|
08-08-2019, 20:26
|
#102
|
Banned
Qui dal: Sep 2011
Messaggi: 2,134
|
volevo essere il weeb di turno dicendo che io guardavo gli anime giapponesi senza sottotitoli ma kitsune mi supera di diverse spanne.
ci sono casi e casi, i doppiatori italiani fanno capolavori
|
|
08-08-2019, 20:38
|
#103
|
Esperto
Qui dal: Aug 2013
Ubicazione: Trani
Messaggi: 9,419
|
Oh ma per i cartoni animati? Cioè ken il guerriero con tutto che usavano gli stessi doppiatori per interpretare vari personaggi l'ho amato comunque
|
|
08-08-2019, 21:19
|
#104
|
Banned
Qui dal: Sep 2011
Messaggi: 2,134
|
|
|
16-08-2019, 22:02
|
#105
|
Esperto
Qui dal: Dec 2007
Ubicazione: Altrove
Messaggi: 4,537
|
meno male che ci sta il doppioaggio.
non tutti conoscono le lingue e magari non hanno nemmeno voglia di leggere i sottotitoli...quindi col dioppiaggio mi godo il film lo stesso. Che se so stanco e non mi voglio lambiccare le meningi a leggere i sottotitoli, me voglio vedere il mio film in italiano senza rotture di palle, che magari poi se ti metti a leggere i sottotitoli, poi ti perdi anche le scene del film.
|
Ultima modifica di Miky; 16-08-2019 a 22:21.
|
16-08-2019, 22:32
|
#106
|
Esperto
Qui dal: Dec 2007
Ubicazione: Altrove
Messaggi: 4,537
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Fascista è chi impedisce all'altro la libera espressione. Per anni in Italia non abbiamo avuto che il doppiaggio. Questa era una mentalità fascista quindi.
Tra le due, è l'opzione che meno snatura l'originale. Il sottotitolo è qualcosa che si sovrappone alle immagini, non le sostituisce, il doppiaggio sostituisce le voci originali. Mi chiedo allora quale sia la differenza se, oltre alle voci, sostituissimo anche le immagini...
Seguire i sottotitoli senza perdere di vista le immagini sembra una pratica difficile all'inizio, ma poi ci si può abituare. Come all'inizio sembra difficile seguire la trama di un film senza concentrarsi sulla singola scena d'azione...avete mai sentito un bambino raccontare di un film? Vi parla delle singole scene, non si concentra sull'insieme narrativo della pellicola. Ma poi ci si abitua a farlo, appunto...
Allora anziché andarmi a vedere un'opera d'arte, mi vado a vedere una copia, pure un poco contraffatta, tanto sarà un'esperienza godibile e bella. Andrò a vedere la copia dell'Ultima Cena, dicendo di aver visto proprio L'Ultima Cena...
|
che palle Muttley te vedi fasicsiti dappertutto.
Cmq il tuo esempio non calza.
La letteratura è arte? un romanzo può essere considerata arte? e allora se ci sta un capolavoro scritto in russo, o in giapponese e se te non sai il russo, o il giapponese che fai? rimani nella tua becera igoranza e ti perdi questo capolavoro, o ti vai a leggere l'edizione tradotta in italiano?
|
|
16-08-2019, 22:51
|
#107
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,122
|
O zi, guarda che nel film il sonoro è parte integrante. Tu senti la voce di un attore e quella è parte di lui...se devi sentire un attore con una voce che non è la sua, allora guardati pure un film con attori che non sono loro ma solo dei sosia.
E poi imparati ste benedette lingue, gnurant!
|
|
17-08-2019, 09:37
|
#108
|
Esperto
Qui dal: Dec 2012
Ubicazione: Emilia-Romagna
Messaggi: 8,316
|
A me fan ridere quelle persone che, magari avendolo letto su Internet, dicono: "Pazzesca interpretazione di *attoreacaso*, ha retto tutto il film con un perfetto accento del South Dakota!"
E poi a stento distinguono il britannico dall'americano.
|
|
17-08-2019, 09:39
|
#109
|
Banned
Qui dal: Oct 2015
Messaggi: 2,457
|
Quote:
Originariamente inviata da JR_Reloaded
A me piace il doppiaggio italiano, io sono appassionata di doppiaggio e secondo me quello italiano è uno dei migliori, non so come, non so perchè, ma sento una certa differenza tra i doppiaggi stranieri e quello italiano, https://www.youtube.com/watch?v=cas-B-CGnLk sentite la differenza, il sentimento, l'epicità del doppiaggio italiano? lo spagnolo è fatto abbastanza male, il tedesco sembra Hitler incazzato, il francese qualcuno che vuole sedurre qualcuno, il giapponese sembra un personaggio di un anime incazzato, gli altri sembrano tutti persone possedute (sopratutto quello arabo) questo intendo che il doppiaggio italiano non sopraffà il personaggio originario pur caratterizzandolo.
|
bellissimo il tedesco aahah
|
|
17-08-2019, 10:17
|
#110
|
Esperto
Qui dal: Jan 2019
Ubicazione: Provincia di Bologna
Messaggi: 5,130
|
Comunque ormai i blu ray hanno tutti la lingua originale quindi il problema non si pone, tutti possono accedere al film in lingua originale. Se fossimo nell' Italia degli anni 80 sarebbe molto peggio ( con la sola eccezione positiva di non avere tutti questi remake che stanno ammorbando Hollywood )
|
|
19-08-2019, 12:59
|
#111
|
Esperto
Qui dal: Jan 2013
Ubicazione: sono come una tigre in mezzo al mare ... cazzo ci fa una tigre in mezzo al mare ???????
Messaggi: 12,068
|
|
|
19-08-2019, 13:41
|
#112
|
Banned
Qui dal: Dec 2016
Ubicazione: Terra dei cuochi
Messaggi: 4,333
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Samuele, hai preso un unico esempio e lo ergi a conferma generale di un parere. Si chiama attenzione selettiva.
|
Di quale parere parli? Che il doppiaggio non è una bestia satanica? Altri esempi famosi te li ho nominati prima e anche quelli meno famosi hanno un doppiaggio degno di essere pubblicato.
L'ho detto già, se lo guardi doppiato è ovvio che l'esperienza originale ne va a risentire, ma l'interpretazione dell'opera in italiano, quindi della lingua e dei dialoghi, non vanno a distruggere interamente l'intera esperienza.
L'unica eccezione secondo me è con i musical, lì ha meno un po' meno senso, anche se... Renato Zero come Jack Skeletron? Un protagonista in chiave italiana perfettamente riuscito, anche nel canto, e quindi un film perfettamente godibile. E questo vale in quasi tutti i film doppiati bene in italiano (metto il quasi perché gli assolutismi poche volte sono opportuni), ti devo nominare tutti i film doppiati? Quale attenzione selettiva se parlo di tutti, ti ho solo fatto esempio di quelli più famosi e riusciti.
|
|
20-08-2019, 21:31
|
#113
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,122
|
|
|
|
|
|