FobiaSociale.com  
     

Home Messaggi odierni Registrazione Cerca FAQ Messaggi odierni Segna i forum come letti
 
Vai indietro   FobiaSociale.com > Off Topic > Off Topic Generale > Forum Libri
Rispondi
 
Vecchio 11-09-2018, 11:25   #1
Banned
 

Sto collaborando al miglioramento di Google Traduttore traducendo dall'inglese all'italiano e viceversa, tutto sommato me la cavo quindi volevo aumentare il livello di sfida, volevo fare da una lingua che conosco pochissimo all'italiano ma purtroppo consente solo di fare dall'inglese al francese e viceversa, andare a tradurre con Google Traduttore sarebbe un ossimoro visto che son frasi che probabilmente l'algoritmo non sa tradurre bene e ci vuole l'intervento umano.

Inizio va, se qualcuno conosce il francese richiedo gentilmente il suo aiuto!

Faccio dal francese all'inglese che dovrebbe essere più facile, Wordreference a portata di mano e si parte!
Vecchio 11-09-2018, 11:29   #2
Banned
 

Paiement d'avance sous huitaine maximum.


Andando su Google Traduttore in italiano la traduce così:

Pagamento anticipato entro un massimo di otto giorni.

e in inglese così:

Prepayment within a maximum of eight days.


Mi pare corretta la forma inglese tutto sommato, questa volta il Traduttore ha fatto il lavoro sporco facendo una frase tutto sommato sensata.
Vecchio 11-09-2018, 11:32   #3
Banned
 

Continuez pour la durée de traitement indiquée.


Questa la capisco senza bisogno di vocabolario o traduttore ma riprovo ad usarlo per vedere che cavolo mi traduce:

Continue for the indicated duration of treatment.

Continua per la durata indicata del trattamento.


Già qua inizia un po a stonare, devo formularla meglio, in italiano poi non ne parliamo perché per passare in italiano bisogna passare prima dalla traduzione inglese e quindi se quella inglese scricchiola la traduzione in italiano sarà un disastro.
Vecchio 11-09-2018, 11:34   #4
Banned
 

Continue as treatment duration says.

Mi sa che è peggiore di quella del traduttore.
Vecchio 11-09-2018, 11:39   #5
Banned
 

Alla fine le ho messe entrambe, ora c'è questa:

Montre de poignet en or jaune.

Orologio da polso in oro giallo.

Wrist watch in yellow gold.


La traduzione italiana è sempre scacata ma quella inglese mi pare decente.
Vecchio 11-09-2018, 11:41   #6
Banned
 

Vous ne pouvez donc pas profiter pleinement du site.

You can not take full advantage of the site.

Non puoi sfruttare appieno il sito.


Invece di usare quel "can not" ci metto "can't" va.
Vecchio 11-09-2018, 11:43   #7
Banned
 

Vive la pâte à sel!

Long live the salt dough!

Lunga vita alla pasta di sale!


???????


Non è tradotta proprio bene in inglese, in francese mica dice "lunga vita".
Vecchio 11-09-2018, 11:49   #8
Banned
 

Pare che in inglese "viva" intesa come esclamazione si possa dire come in italiano.

mal assuré

poorly insured

scarsamente assicurato



Meglio "bad insured".
Vecchio 11-09-2018, 11:52   #9
Banned
 

Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois.

The endearing passage does not read twice.

Il passaggio accattivante non legge due volte.



Ma che frase è??? Questa mi piglio un po per tradurla, francofoni del forum uscite fuori!
Vecchio 11-09-2018, 11:53   #10
Banned
 

Se facevo dal tedesco potevo tormentare Franz, si è salvato.
Vecchio 11-09-2018, 11:59   #11
Banned
 

Quote:
Originariamente inviata da Svers0 Visualizza il messaggio
Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois.

The endearing passage does not read twice.

Il passaggio accattivante non legge due volte.



Ma che frase è??? Questa mi piglio un po per tradurla, francofoni del forum uscite fuori!
È la traduzione dall'inglese all'italiano che è sballata, in inglese la frase ha senso credo anche se sento che manca qualcosa anche li.
Vecchio 11-09-2018, 12:01   #12
Banned
 

Partendo dal presupposto che la frase sia "il passaggio accattivante non si legge due volte" in inglese avrei "the endearing passage shouldn't be read two times".


Scommetto che ho cannato di brutto.
Vecchio 11-09-2018, 12:04   #13
Banned
 

Quote:
Originariamente inviata da Svers0 Visualizza il messaggio
Partendo dal presupposto che la frase sia "il passaggio accattivante non si legge due volte" in inglese avrei "the endearing passage shouldn't be read two times".


Scommetto che ho cannato di brutto.
Voglio analizzare per bene la frase in francese cercando di capire ogni parola e soprattutto quell'apostrofo cosa abbrevia, solo così potrò sapere cosa significa veramente.
Vecchio 12-09-2018, 23:14   #14
Banned
 

Mi sono arreso poi su quella frase, mi sa che è meglio tornare a italiano e inglese, quando avrò piena padronanza dell'inglese potrò tradurre altre lingue in inglese.
Vecchio 13-09-2018, 00:02   #15
Banned
 

Bello, io due settimane fa stavo traducendo video su youtube, farò pure questo
Rispondi
Strumenti della discussione Cerca in questa discussione
Cerca in questa discussione:

Ricerca avanzata


Discussioni simili a Traduciamo dal francese all'inglese
Discussione Ha iniziato questa discussione Forum Risposte Ultimo messaggio
Un bacio romantico (non alla francese) alleny82 Amore e Amicizia 17 14-11-2016 02:47
Qualcuno parla bene il francese? notmyname Off Topic Generale 8 04-03-2016 13:34
studiare il francese cancellato11788 Forum Scuola e Lavoro 3 14-05-2015 18:30
Equivalente francese di Fobiasociale.com amarlena Supporto Web 22 19-07-2012 23:10
cugina francese ci provo? tino Timidezza Forum 60 30-12-2011 08:26



Tutti gli orari sono GMT +1. Attualmente sono le 01:41.
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBadvanced CMPS v3.2.2