![]() |
Traduciamo dal francese all'inglese
Sto collaborando al miglioramento di Google Traduttore traducendo dall'inglese all'italiano e viceversa, tutto sommato me la cavo quindi volevo aumentare il livello di sfida, volevo fare da una lingua che conosco pochissimo all'italiano ma purtroppo consente solo di fare dall'inglese al francese e viceversa, andare a tradurre con Google Traduttore sarebbe un ossimoro visto che son frasi che probabilmente l'algoritmo non sa tradurre bene e ci vuole l'intervento umano.
Inizio va, se qualcuno conosce il francese richiedo gentilmente il suo aiuto! Faccio dal francese all'inglese che dovrebbe essere più facile, Wordreference a portata di mano e si parte! |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Paiement d'avance sous huitaine maximum.
Andando su Google Traduttore in italiano la traduce così: Pagamento anticipato entro un massimo di otto giorni. e in inglese così: Prepayment within a maximum of eight days. Mi pare corretta la forma inglese tutto sommato, questa volta il Traduttore ha fatto il lavoro sporco facendo una frase tutto sommato sensata. |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Continuez pour la durée de traitement indiquée.
Questa la capisco senza bisogno di vocabolario o traduttore ma riprovo ad usarlo per vedere che cavolo mi traduce: Continue for the indicated duration of treatment. Continua per la durata indicata del trattamento. Già qua inizia un po a stonare, devo formularla meglio, in italiano poi non ne parliamo perché per passare in italiano bisogna passare prima dalla traduzione inglese e quindi se quella inglese scricchiola la traduzione in italiano sarà un disastro. |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Continue as treatment duration says.
Mi sa che è peggiore di quella del traduttore. :pensando: |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Alla fine le ho messe entrambe, ora c'è questa:
Montre de poignet en or jaune. Orologio da polso in oro giallo. Wrist watch in yellow gold. La traduzione italiana è sempre scacata ma quella inglese mi pare decente. |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Vous ne pouvez donc pas profiter pleinement du site.
You can not take full advantage of the site. Non puoi sfruttare appieno il sito. Invece di usare quel "can not" ci metto "can't" va. |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Vive la pâte à sel!
Long live the salt dough! Lunga vita alla pasta di sale! ??????? Non è tradotta proprio bene in inglese, in francese mica dice "lunga vita". |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Pare che in inglese "viva" intesa come esclamazione si possa dire come in italiano.
mal assuré poorly insured scarsamente assicurato Meglio "bad insured". |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois.
The endearing passage does not read twice. Il passaggio accattivante non legge due volte. Ma che frase è??? Questa mi piglio un po per tradurla, francofoni del forum uscite fuori! |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Se facevo dal tedesco potevo tormentare Franz, si è salvato. :mrgreen:
|
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Quote:
|
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Partendo dal presupposto che la frase sia "il passaggio accattivante non si legge due volte" in inglese avrei "the endearing passage shouldn't be read two times".
Scommetto che ho cannato di brutto. :sisi: |
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Quote:
|
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Mi sono arreso poi su quella frase, mi sa che è meglio tornare a italiano e inglese, quando avrò piena padronanza dell'inglese potrò tradurre altre lingue in inglese.
|
Re: Traduciamo dal francese all'inglese
Bello, io due settimane fa stavo traducendo video su youtube, farò pure questo :pensando:
|
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 10:15. |
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.