|
11-09-2018, 12:25
|
#1
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Sto collaborando al miglioramento di Google Traduttore traducendo dall'inglese all'italiano e viceversa, tutto sommato me la cavo quindi volevo aumentare il livello di sfida, volevo fare da una lingua che conosco pochissimo all'italiano ma purtroppo consente solo di fare dall'inglese al francese e viceversa, andare a tradurre con Google Traduttore sarebbe un ossimoro visto che son frasi che probabilmente l'algoritmo non sa tradurre bene e ci vuole l'intervento umano.
Inizio va, se qualcuno conosce il francese richiedo gentilmente il suo aiuto!
Faccio dal francese all'inglese che dovrebbe essere più facile, Wordreference a portata di mano e si parte!
|
|
11-09-2018, 12:29
|
#2
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Paiement d'avance sous huitaine maximum.
Andando su Google Traduttore in italiano la traduce così:
Pagamento anticipato entro un massimo di otto giorni.
e in inglese così:
Prepayment within a maximum of eight days.
Mi pare corretta la forma inglese tutto sommato, questa volta il Traduttore ha fatto il lavoro sporco facendo una frase tutto sommato sensata.
|
|
11-09-2018, 12:32
|
#3
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Continuez pour la durée de traitement indiquée.
Questa la capisco senza bisogno di vocabolario o traduttore ma riprovo ad usarlo per vedere che cavolo mi traduce:
Continue for the indicated duration of treatment.
Continua per la durata indicata del trattamento.
Già qua inizia un po a stonare, devo formularla meglio, in italiano poi non ne parliamo perché per passare in italiano bisogna passare prima dalla traduzione inglese e quindi se quella inglese scricchiola la traduzione in italiano sarà un disastro.
|
|
11-09-2018, 12:34
|
#4
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Continue as treatment duration says.
Mi sa che è peggiore di quella del traduttore.
|
|
11-09-2018, 12:39
|
#5
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Alla fine le ho messe entrambe, ora c'è questa:
Montre de poignet en or jaune.
Orologio da polso in oro giallo.
Wrist watch in yellow gold.
La traduzione italiana è sempre scacata ma quella inglese mi pare decente.
|
|
11-09-2018, 12:41
|
#6
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Vous ne pouvez donc pas profiter pleinement du site.
You can not take full advantage of the site.
Non puoi sfruttare appieno il sito.
Invece di usare quel "can not" ci metto "can't" va.
|
|
11-09-2018, 12:43
|
#7
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Vive la pâte à sel!
Long live the salt dough!
Lunga vita alla pasta di sale!
???????
Non è tradotta proprio bene in inglese, in francese mica dice "lunga vita".
|
|
11-09-2018, 12:49
|
#8
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Pare che in inglese "viva" intesa come esclamazione si possa dire come in italiano.
mal assuré
poorly insured
scarsamente assicurato
Meglio "bad insured".
|
|
11-09-2018, 12:52
|
#9
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois.
The endearing passage does not read twice.
Il passaggio accattivante non legge due volte.
Ma che frase è??? Questa mi piglio un po per tradurla, francofoni del forum uscite fuori!
|
|
11-09-2018, 12:53
|
#10
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Se facevo dal tedesco potevo tormentare Franz, si è salvato.
|
|
11-09-2018, 12:59
|
#11
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Quote:
Originariamente inviata da Svers0
Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois.
The endearing passage does not read twice.
Il passaggio accattivante non legge due volte.
Ma che frase è??? Questa mi piglio un po per tradurla, francofoni del forum uscite fuori!
|
È la traduzione dall'inglese all'italiano che è sballata, in inglese la frase ha senso credo anche se sento che manca qualcosa anche li.
|
|
11-09-2018, 13:01
|
#12
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Partendo dal presupposto che la frase sia "il passaggio accattivante non si legge due volte" in inglese avrei "the endearing passage shouldn't be read two times".
Scommetto che ho cannato di brutto.
|
|
11-09-2018, 13:04
|
#13
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Quote:
Originariamente inviata da Svers0
Partendo dal presupposto che la frase sia "il passaggio accattivante non si legge due volte" in inglese avrei "the endearing passage shouldn't be read two times".
Scommetto che ho cannato di brutto.
|
Voglio analizzare per bene la frase in francese cercando di capire ogni parola e soprattutto quell'apostrofo cosa abbrevia, solo così potrò sapere cosa significa veramente.
|
|
13-09-2018, 00:14
|
#14
|
Banned
Qui dal: Jun 2014
Ubicazione: Via Lattea
Messaggi: 19,112
|
Mi sono arreso poi su quella frase, mi sa che è meglio tornare a italiano e inglese, quando avrò piena padronanza dell'inglese potrò tradurre altre lingue in inglese.
|
|
13-09-2018, 01:02
|
#15
|
Banned
Qui dal: Dec 2016
Ubicazione: Terra dei cuochi
Messaggi: 4,361
|
Bello, io due settimane fa stavo traducendo video su youtube, farò pure questo
|
|
|
|