|
14-11-2011, 11:45
|
#1
|
Intermedio
Qui dal: Dec 2010
Ubicazione: Non lo so più nemmeno io...
Messaggi: 143
|
Stamattina è una tragedia... Riguarda il mio lavoro. Sono revisore linguistico per diversi settori. In questi giorni mi sto occupando del settore editoriale... e ho tra le mani una traduzione piuttosto corposa (500 pagine) da rivedere entro fine mese... La cosa terribile è che stamattina odio/detesto/mal sopporto la persona che ha fatto questa traduzione... non mi puoi presentare un lavoro così dozzinale... io mi devo impiccare per risolvere le cretinate...
E non sono cretinate dovute a incapacità (per lo meno, non tutte), ma a palese menefreghismo... Nonostante più volte gli abbia sottolineato questo fatto... continua a far peggio... Poi si arrabbia se gli dico che le cose non vanno bene... Ho evitato di andarne a parlare con i "capi" perché non volevo se la prendessero con un loro lavoratore, perché so benissimo che quando i nostri capi riprendono non è il massimo della vita. Lo so che se mi trovassi nella sua situazione probabilmente nessuno mi guarderebbe in faccia pur di pararsi il Qlo... Ma non mi importa, io cerco sempre di comportarmi con gli altri come vorrei che loro si comportassero con me...
Ora però non ne posso più... non riesco nemmeno più a star dietro alle migliaia di c@azz@te che ha scritto... Stamattina poi tratto 'sto collega con sufficienza, non mi riesce proprio di fargli la bella faccia... mi sta profondamente sul didietro. E poi ho una gran voglia di pararmi io il Q davanti ai capi... visto che la consegna di questo lavoro sarà molto sofferta...
Scusate lo sfogo... Ma voi che fareste?...
|
|
14-11-2011, 11:55
|
#2
|
Intermedio
Qui dal: Dec 2010
Ubicazione: Non lo so più nemmeno io...
Messaggi: 143
|
Quote:
Originariamente inviata da Viridian
Hmm, fammi capire, non m'intendo del settore .
E' un po' come se la frase originale fosse:
The cat is on the table
..e lui traducesse:
Un gatto essere sopra il tavolo
..e tu dovessi risistemare la frase per intero?
|
Qualcosa di simile, sì... Solo che qui si parla di 500 pagine...
|
|
14-11-2011, 11:56
|
#3
|
Banned
Qui dal: Feb 2010
Ubicazione: PURTROPPO NAPOLI
Messaggi: 4,470
|
devi essere cinica cattiva e spietata lady violett, vai dai capi e fagli fare na bella lavata di capo allo str....... dopo abbasserà la cresta nei tuoi confronti!!!! Hai detto bene cerca di pararti il qlo altrimenti gli altri te lo faranno così!!!!!!!
|
|
14-11-2011, 12:03
|
#4
|
Intermedio
Qui dal: Dec 2010
Ubicazione: Non lo so più nemmeno io...
Messaggi: 143
|
Quote:
Originariamente inviata da LatrinLover
devi essere cinica cattiva e spietata lady violett, vai dai capi e fagli fare na bella lavata di capo allo str....... dopo abbasserà la cresta nei tuoi confronti!!!! Hai detto bene cerca di pararti il qlo altrimenti gli altri te lo faranno così!!!!!!!
|
Non ho mai provato fastidio verso un collega. Ora sì. Non sopporto il suo palese menefreghismo... Ci sta che qualcuno non faccia un buon lavoro, magari perché non ne ha le capacità, non conosce l'argomento o che... ma almeno si impegna.
Questo è il terzo libro tradotto dal tizio in questione che mi tocca riscrivere di sana pianta, nonostante tutte le mie osservazioni...
È solo lunedì, ma sono già giunta al limite (anche perché mi è toccato porre rimedio alle sue c@22@te anche nel fine settimana... come dovrò fare d'ora in avanti)...
|
|
14-11-2011, 12:09
|
#5
|
Esperto
Qui dal: Mar 2011
Ubicazione: bardo
Messaggi: 4,403
|
Usa un sistema OCR integrato ad un traduttore su macro per scansioni.
Delle otto ore in realtà ne lavora cinque e lascia a te il compito di correggere i gravi errori di traduzione del software
Scherzo, tu puoi metterci tutta la tua buona volontà ma non puoi farti carico professionale delle carenze degli altri.. sopratutto se questi ignorano i tuoi appelli!
Offrigli un ultimatum per capire cosa si può fare e digli che altrimenti sarai costretta a doverti giustificare ai boss.
|
|
14-11-2011, 12:12
|
#6
|
Intermedio
Qui dal: Dec 2010
Ubicazione: Non lo so più nemmeno io...
Messaggi: 143
|
Quote:
Originariamente inviata da Kitsune
Usa un sistema OCR integrato ad un traduttore su macro per scansioni.
Delle otto ore in realtà ne lavora cinque e lascia a te il compito di correggere i gravi errori di traduzione del software
Scherzo, tu puoi metterci tutta la tua buona volontà ma non puoi farti carico professionale delle carenze degli altri.. sopratutto se questi ignorano i tuoi appelli!
Offrigli un ultimatum per capire cosa si può fare e digli che altrimenti sarai costretta a doverti giustificare ai boss.
|
Lo vedo quando traduce... metodo (quasi) tradizionale... In più stamattina è un continuo avanti e indietro verso la mia scrivania per chiedermi cose c@22utissime solo perché non c'ha la benché minima voglia di fare qualche ricerca su Internet o spulciarsi un dizionario... Gli rispondo con una certa sufficienza e prossimamente mi sa che gli risponderò pure male...
|
|
14-11-2011, 12:48
|
#7
|
Intermedio
Qui dal: Dec 2010
Ubicazione: Non lo so più nemmeno io...
Messaggi: 143
|
Quote:
Originariamente inviata da Viridian
Si, era proprio quello che intendevo.
Allora, sostanzialmente, questo collega vien pagato per il doppio di quello che effettivamente fa.
Siccome mi pare di capire che nella "catena di montaggio" tu sia tra gli ultimi anelli, saresti tra i primi addetti a cui esporrebbero lamentele nel caso di scarsa qualità del prodotto finale.
Ho dato un'occhiata qui per farmi un'idea: http://www.proz.com/forum/italian/17...onfusione.html
Io direi di correre ai ripari: qui non è questione di essere menefreghisti, cattivi o di fare agli altri "ciò che non vorremmo fosse fatto a noi". Il tipo sta prendendo sottogamba il suo lavoro e confida nel tuo silenzio per continuare a farlo.
Credo sia un tuo diritto (e a questo punto, anche un dovere nei confronti dei lettori, se proprio vogliam fare un discorso etico!) avvisare i superiori di questa cosa.
_
Chiaramente, stai pur certa che il tipo non apprezzerà.
Quindi potresti giocare un'ultima carta, prima di avvisare i superiori: prova a parlargliene, con decisione però, della serie "no, però mi devi ascoltare, è importante."
Hai tutte le ragioni dalla tua parte, puoi buttarla sul personale o più intelligentemente su un discorso di produttività e di divisione del lavoro.
Comunque non puoi continuare così, praticamente hai fatto gli straordinari per parargli il sedere.
|
A parte che ultimamente la qualità del lavoro dei traduttori si sta abbassando spaventosamente... Qui c'è più lavoro rispetto alle risorse disponibili e questo lavoro il più delle volte è svolto male... A volte ho dovuto chiedere a capi e clienti il posticipo delle consegne perché dovevo rimediare a disastri (e naturalmente dovevo lavorare 10 ore al giorno). In questo posto si punta al gran risparmio... e mi ritrovo a fare revisione/proofreading e revisione editoriale in uno stesso passaggio... Nel caso di traduzioni fatte male da esterni (che io non conosco) ho cercato di farmi sentire con i capi... il problema è che poi loro pensano sempre che fai così perché vuoi l'aumento di stipendio... con la risposta "ehh. fai del tuo meglio, ma nel minor tempo possibile... perché io non posso permettermi di pagarti per gli errori degli altri..." Mi rendo conto che i primi ad avere problemi siano proprio i capi...
Ora però mi vedo costretta a soluzioni drastiche...
|
|
14-11-2011, 16:32
|
#8
|
Intermedio
Qui dal: Dec 2010
Ubicazione: Non lo so più nemmeno io...
Messaggi: 143
|
Ora vado su dalla capa e dico che non me ne frega del doppio/triplo lavoro, ma questo sta prendendo per il Qlo me e tutti quanti...! E io non sopporto quelli che non hanno un minimo di etica e dignità professionale, buttando lì il lavoro, tanto dietro c'è il revisore... C@22@rola, io devo renderne conto poi...
Qualcuno mi freni prima che combini guai...
|
|
14-11-2011, 16:52
|
#9
|
Esperto
Qui dal: Nov 2007
Messaggi: 625
|
parla con il tuo collega e digli quello che pensi e se non cambia attengiamento vai dal capo.
|
|
14-11-2011, 17:39
|
#10
|
Esperto
Qui dal: Jul 2010
Ubicazione: qui vicino
Messaggi: 31,353
|
bisognerebbe capire che tipo di rapporti ci sono con "i capi" all'interno del tuo posto di lavoro....
se c'è un rapporto di tipo piuttosto informale io non mi farei scrupoli a segnalare la cosa (con tutte le dovute cautele, senza esagerare) se invece ci sono rapporti più rigidi e formali è già più un casino perchè ad un eventuale richiamo ufficiale il tuo collega (sarà estro ) girerà la frittata facendoti passare per la precisina acida
|
|
14-11-2011, 17:53
|
#11
|
Intermedio
Qui dal: Dec 2010
Ubicazione: Non lo so più nemmeno io...
Messaggi: 143
|
Ci ha pensato la capa a farmi parlare...
Be', per fortuna non se l'è presa più di quel tanto...
Solo che devo sempre fare la figura del revisore "cattivo"...
|
|
14-11-2011, 20:09
|
#12
|
Esperto
Qui dal: May 2010
Ubicazione: Sotto una mattonella...
Messaggi: 3,522
|
Quote:
Originariamente inviata da LadyLovett
Ci ha pensato la capa a farmi parlare...
Be', per fortuna non se l'è presa più di quel tanto...
Solo che devo sempre fare la figura del revisore "cattivo"...
|
Ma i revisori ti trovano sempre quell'ago nel pagliaio...son antipatici a prescindere
Quindi la capa si è resa conto da sola della situazione!
|
|
14-11-2011, 20:12
|
#13
|
Banned
Qui dal: Oct 2010
Messaggi: 8,236
|
bhè se le traduzioni son fatte male, lavori alla newton
|
|
14-11-2011, 20:13
|
#14
|
Banned
Qui dal: Oct 2010
Messaggi: 8,236
|
Quote:
Originariamente inviata da Altamekz
Ma i revisori ti trovano sempre quell'ago nel pagliaio...son antipatici a prescindere
Quindi la capa si è resa conto da sola della situazione!
|
guarda ho chattato per 3 anni tutti i giorni con una correttrice di bozze, un incubo
|
|
14-11-2011, 20:14
|
#15
|
Banned
Qui dal: Oct 2010
Messaggi: 8,236
|
Quote:
Originariamente inviata da LadyLovett
Ci ha pensato la capa a farmi parlare...
Be', per fortuna non se l'è presa più di quel tanto...
Solo che devo sempre fare la figura del revisore "cattivo"...
|
|
|
|
|