|
|
27-09-2017, 12:28
|
#2021
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,202
|
Quote:
Originariamente inviata da An.dream
Bah, io non la capisco sta gente fanatica delle serie TV in lingua originale.
A me pare che il doppiaggio italiano sia quasi sempre di buon livello, e c'è addirittura della genialità nell'adattamento di certi modi di dire in lingua straniera.
Poi ci sono pure quelli che dicono: " Ma ti perdi i vari accenti dei personaggi!".
Voglio proprio vederli se riescono davvero a capire da quale parte degli USA è quel tale accento senza cercare su Internet.
Poi oh, anch'io guardo diversi film e serie in lingua originale, ma non vedo perché puntare il dito su quelli a cui non importa una beata minghia di vedere la roba in lingua originale perché è interessata solo al mero intrattenimento.
|
Le voci originali sono parte dei personaggi e quindi parte del prodotto complessivo, che non è fatto soltanto di intreccio e azioni ma anche dei personaggi stessi. Se ti facessero vedere un film con attori diversi a fare la parte di quelli originali senza dirti che è un remake, non la considereresti una presa in giro? Ma come, quello che conta non è soltanto l'intreccio, la storia? E allora cambiamo anche voci, facce e corpi, no?
E invece no, gli attori nella loro intierezza e originalità (comprese le voci) sono ciò che fa il film o la serie tv.
|
|
27-09-2017, 12:36
|
#2022
|
Esperto
Qui dal: Jun 2009
Ubicazione: Oceania, Pista Uno
Messaggi: 65,154
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Le voci originali sono parte dei personaggi e quindi parte del prodotto complessivo, che non è fatto soltanto di intreccio e azioni ma anche dei personaggi stessi. Se ti facessero vedere un film con attori diversi a fare la parte di quelli originali senza dirti che è un remake, non la considereresti una presa in giro? Ma come, quello che conta non è soltanto l'intreccio, la storia? E allora cambiamo anche voci, facce e corpi, no?
E invece no, gli attori nella loro intierezza e originalità (comprese le voci) sono ciò che fa il film o la serie tv.
|
Muttley, ognuno si guarda quello che gli pare e piace e stop.
Se io mi mettessi a ribadire ogni due per tre, per ipotesi, che non bisogna guardare le letture della DC fatte da Benigni ma solo le letture di Gassman o Bene, perché il primo non può considerarsi un atto recitativo, e se qualcuno mi rispondesse che se ne frega e gli piace sentire Benigni e stop, non credo che potrei avere un legittimo motivo per obiettare alcunché.
|
|
27-09-2017, 12:40
|
#2023
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,202
|
Uno si guarda quello che gli pare e piace, ma non è la stessa cosa.
Come ascoltare una canzone originale e ascoltare una cover (anche identica all'originale): nel secondo caso stai ascoltando una riproduzione che, per quanto fedele, non è la versione originale. Poi ognuno ascolta quello che vuole, ma non puoi dire che stai ascoltando l'originale.
|
|
27-09-2017, 12:44
|
#2024
|
Esperto
Qui dal: Dec 2012
Ubicazione: Emilia-Romagna
Messaggi: 8,348
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Le voci originali sono parte dei personaggi e quindi parte del prodotto complessivo, che non è fatto soltanto di intreccio e azioni ma anche dei personaggi stessi. Se ti facessero vedere un film con attori diversi a fare la parte di quelli originali senza dirti che è un remake, non la considereresti una presa in giro? Ma come, quello che conta non è soltanto l'intreccio, la storia? E allora cambiamo anche voci, facce e corpi, no?
E invece no, gli attori nella loro intierezza e originalità (comprese le voci) sono ciò che fa il film o la serie tv.
|
A me e ad altri tutto questo non importa in una serie TV, o in quei film che guardo per puro intrattenimento.
Poi se davvero bisogna fare i puristi allora dovresti rivedere l'episodio almeno due volte, perché leggendo i sottotitoli ci si perderebbe espressioni o dettagli della scenografia.
Poi raramente ho visto in una serie TV che il doppiaggio (almeno quello professionale) alterasse il personaggio originale.
|
|
27-09-2017, 12:46
|
#2025
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: Mulholland dr.(Roma)
Messaggi: 16,049
|
Io cerco di vedere quante più robe possibili in lingua, sia perchè trovo cose inedite in italia o che uscirebbero settimane o mesi dopo, sia perchè mi piace sentire le vere voci degli attori.
Se però capita qualcosa in italiano, o vado al cinema, non mi strappo le vesti, a meno che non ci siano doppiaggi fatti coi piedi ( per esempio la voce di dexter doppiata è sbagliatissima e non c'entra nulla col personaggio ).
In italia abbiamo ancora ottimi doppiatori, non mi piace solo quando vengono fatti adattamenti con l'uso di dialetti regionali o troppo distanti dal dialogo originale.
Ma ognuno ha i suoi gusti, bisogna rispettarli.
|
|
27-09-2017, 12:54
|
#2026
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,202
|
Quote:
Originariamente inviata da An.dream
Poi raramente ho visto in una serie TV che il doppiaggio (almeno quello professionale) alterasse il personaggio originale.
|
Io si invece, per non parlare delle discutibili scelte di traduzione. Tanto per fare un esempio di doppiaggio che da noi è sempre stato acclamato come addirittura migliore dell'originale, ovvero quello di Pulp Fiction: nell'episodio finale in cui Samuel Lee Jackson fa il suo show contro i due rapinatori, dice alla malcapitata ragazza "Ora noi tre saremo tutti quanti come tre piccoli fonzie. Com'è fonzie?" e quella risponde "Quieto", siamo di fronte ad una pacchianissima resa dell'inglese "cool", pressoché intraducibile in italiano e che significa "freddo, calmo, tranquillo", ma anche "figo". E' vero che anche coi sottotitoli qualsiasi traduzione sarebbe stata tirata per i capelli, ma almeno ad un rapido ascolto dell'originale (basta solo un po' d'abitudine) si sarebbe capito il vero senso di quel dialogo, cosa che invece rimane impossibile per chi l'ha visto col doppiaggio in italiano. Questo è solo un errore ma ce ne sono molti altri lungo tutto il film e se questo accade per un film la cui resa in italiano viene addirittura lodata dai fautori del doppiaggio, figuriamoci per tanti altri prodotti "non acclamati".
|
|
27-09-2017, 14:23
|
#2027
|
Esperto
Qui dal: Jun 2009
Ubicazione: Oceania, Pista Uno
Messaggi: 65,154
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
Uno si guarda quello che gli pare e piace, ma non è la stessa cosa.
Come ascoltare una canzone originale e ascoltare una cover (anche identica all'originale): nel secondo caso stai ascoltando una riproduzione che, per quanto fedele, non è la versione originale. Poi ognuno ascolta quello che vuole, ma non puoi dire che stai ascoltando l'originale.
|
Non mi pare che nessuno stesse dicendo che versione doppiata e versione originale siano la stessa cosa. Se uno non ha una conoscenza fluente dell'inglese, non riesce a seguire bene i sottotitoli o gli piace di sentir parlare italiano che mancanza ci sarebbe da rimproverargli?
|
|
27-09-2017, 14:37
|
#2028
|
Banned
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: care a lot
Messaggi: 9,237
|
Io i sub li uso solo se vedo dal pc dato che alla TV non vedrei una minchia delle parole scritte.
Comunque ci sta che alcune serie le si preferisca in inglese ma se si guarda qualcosa tanto per relax non è che si tratti di capolavori per cui sia blasfemo vedere la versione doppiata. Anche se non capisco il senso di una battuta nel modo in cui la intendeva il creatore non credo questo comporti una mancata comprensione dannosa per me o per l'opera stessa.
Certo il doppiaggio italiano a volte è molto più costruito o teatrale della versione originale e sono d'accordo che possa impoverire la visione nell'insieme.
Di contro però dico che per leggere sotto spesso ci si perde l'espressività facciale.
Leggere sotto però mi obbliga a guardare sempre lo schermo, cosa che non farei e non faccio quando parlano in italiano.
Nelle mie serie preferite ascoltavo e riascoltavo le battute sia in inglese che in italiano.
Mi immagino fra qualche anno l'intera categoria dei doppiatori a fare i barboni perché nessuno se li fila più.
L'integralismo nei confronti della versione originale andrebbe pure trasferito alle opere letterarie. Tante volte mi son detta e domandata quanta poesia potessero perdere i romanzi russi o francesi tradotti in italiano.
|
|
27-09-2017, 14:39
|
#2029
|
Esperto
Qui dal: Jun 2009
Ubicazione: Oceania, Pista Uno
Messaggi: 65,154
|
Quote:
Originariamente inviata da Abuela
L'integralismo nei confronti della versione originale andrebbe pure trasferito alle opere letterarie. Tante volte mi son detta e domandata quanta poesia potessero perdere i romanzi russi o francesi tradotti in italiano.
|
Fortunatamente il Capolavoro di tutti gli universi è scritto nella nostra lingua
|
Ultima modifica di Winston_Smith; 28-09-2017 a 16:13.
|
28-09-2017, 15:47
|
#2030
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: Mulholland dr.(Roma)
Messaggi: 16,049
|
è cominciata la seconda stagione di channel zero
|
|
29-09-2017, 11:29
|
#2031
|
Esperto
Qui dal: Dec 2012
Ubicazione: Emilia-Romagna
Messaggi: 8,348
|
Sono iniziate la nona stagione di Will & Grace e la seconda stagione di This is us.
|
|
29-09-2017, 17:28
|
#2032
|
Esperto
Qui dal: Apr 2013
Messaggi: 15,651
|
Da un secolo non guardo serie TV.
Mi piacerebbe provare a vedere Shameless. Ma non sapevo quello americano fosse un remake di quello UK.
Mi viene più voglia di provare a vedere quello americano
|
|
29-09-2017, 17:30
|
#2033
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Messaggi: 5,277
|
Ondi' guarda quello ammerikano,a sto giro piace di più,almeno a me
|
|
29-09-2017, 17:33
|
#2034
|
Esperto
Qui dal: Apr 2013
Messaggi: 15,651
|
Quote:
Originariamente inviata da berserk
Ondi' guarda quello ammerikano,a sto giro piace di più,almeno a me
|
Sì guardero quello : ) Vediamo che impressione mi fa
|
|
29-09-2017, 17:34
|
#2035
|
Esperto
Qui dal: Apr 2013
Messaggi: 15,651
|
Che sappiate, Girls è guardabile?
|
|
29-09-2017, 17:51
|
#2036
|
Banned
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: care a lot
Messaggi: 9,237
|
Siiiiiiiiii
|
|
29-09-2017, 19:10
|
#2037
|
Esperto
Qui dal: Apr 2013
Messaggi: 15,651
|
Uououo, m'è piaciuto Shameless! Almeno il primo episodio
Pure se me pare npo na favoletta XP
A sì Abu? Lo proverò pure quello
|
|
29-09-2017, 19:54
|
#2038
|
Banned
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: care a lot
Messaggi: 9,237
|
Girls è il contrario di una favoletta, piuttosto un incubo
|
|
29-09-2017, 23:07
|
#2039
|
Banned
Qui dal: Jan 1970
Messaggi: 699
|
Io ho visto parecchie serie ma devo dire che Stranger Things ho un attaccamento particolare..e ho solo visto la prima stagione. Boh forse mi ricorda l'infanzia, un po' anni '90
|
|
30-09-2017, 18:29
|
#2040
|
Esperto
Qui dal: Apr 2013
Messaggi: 15,651
|
Shameless mi ha subito risucch.
Nel mio caso solitamente prendere a vedere una serie una puntata dopo l'altra per tutto il giorno è un brutto segno , chissà come andrà a finire quest'inverno
|
|
|
|
|