![]() |
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
(infatti ho iniziato vedendomi Annie Hall in originale qualche sera fa) |
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
E hai notato che la voce originale del buon Woody è assai diversa e meno "connotata" di quella del suo (ex) doppiatore Oreste Lionello?
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
![]() |
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Provate a immaginarvi Totò doppiato in tedesco...solo allora capirete che ho ragione :cool:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
Lol, Lionello era proprio il sosia di Allen.. |
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
-odio il dialetto napoletano (mi perdoni, WS) -la forza di totò è nella sua mimica corporea |
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
Nella mia testa è troppo associato agli scugnizzi bulletti e ladroncelli Ovvio però che quando lo sento da una persona che mi sta simpatica dopo un po' non ci faccio più caso |
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Non andate ot, qui si sta dicendo che il doppiaggio è il male :cool:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
E' per colpa del doppiaggio ad esempio se molti italiani credono ancora che il nome della protagonista di Via col vento sia Rossella O'Hara
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
L'ultima cosa che ha scritto muttley pone l'accento su un altro punto: le modifiche arbitrarie che a volte il doppiaggio comporta nell'adattamento da una lingua all'altra. Cito alcuni casi estremi: "Kung fusion" e "Shaolin soccer", commedie orientali da noi sconciate con voci ridicolizzanti e di calciatori, rendendoli altri film. Quanto ai nomi, l'italianizzarli in modo stucchevole era pratica soprattutto del cinema in bianco e nero. |
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Quote:
|
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Si, ma proviamo a immaginare i nostri grandi classici storpiati e rimaneggiati in qualche lingua straniera.
Altro che Stanlio e Olio o Gianni e Pinotto, vogliamo Laurel e Hardy, Abbott e Costello! |
Re: Doppiaggio o sottotitoli?
Il doppiaggio è il male, sottoscrivo col sangue.
Già i sottotitoli hanno la loro quota di lost in traslation ma l'esigenza di andare a sincrono con il labiale rovina totalmente i dialoghi di un film. Per non dire dei film francesi o tedeschi dove sembrano sempre andare fuori sincrono evidentemente per problemi tecnici di cui ignoro i motivi. Pensate a un film in presa diretta...doppiato. Che senso ha? Anche se bisogna ammettere che Keanu Reeves doppiato almeno sembra recitare per metà. |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 06:23. |
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.