FobiaSociale.com

FobiaSociale.com (https://fobiasociale.com/)
-   Forum Cinema e TV (https://fobiasociale.com/forum-cinema-e-tv/)
-   -   Doppiaggio o sottotitoli? (https://fobiasociale.com/doppiaggio-o-sottotitoli-17022/)

anonimo 16-10-2010 21:06

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da moonwatcherII (Messaggio 417545)
mi emoziona molto più l'aspetto visivo, che non i dialoghi; anzi direi acustico-visivo [...] io sarei proprio per eliminarli i dialoghi e tornare al muto :D (e con pochi cartelli)

Scommetto che non sopporti Woody allen:yes:

MoonwatcherII 16-10-2010 21:31

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da anonimo (Messaggio 417614)
Scommetto che non sopporti Woody allen:yes:

Ma no, in effetti ho esagerato :laugh:, Woody Allen mi piace. :riverenza:

(infatti ho iniziato vedendomi Annie Hall in originale qualche sera fa)

muttley 16-10-2010 21:40

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
E hai notato che la voce originale del buon Woody è assai diversa e meno "connotata" di quella del suo (ex) doppiatore Oreste Lionello?

Winston_Smith 16-10-2010 21:41

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da moonwatcherII (Messaggio 417545)
del cinema mi interessa e mi emoziona molto più l'aspetto visivo, che non i dialoghi; anzi direi acustico-visivo, infatti le mie scene preferite sono quasi sempre un connubio perfetto di immagini e suoni (musica o effetti sonori, non dialogo)

Scene come questa non hanno bisogno di sottotitoli :cool:

YouTube - Il buono, il brutto, il cattivo -duello finale-

muttley 16-10-2010 21:51

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Provate a immaginarvi Totò doppiato in tedesco...solo allora capirete che ho ragione :cool:

muttley 16-10-2010 21:52

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
YouTube - Totò doppiato in tedesco

Winston_Smith 16-10-2010 21:57

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da muttley (Messaggio 417642)

A me fa ridere lo stesso :D

MoonwatcherII 16-10-2010 22:54

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da muttley (Messaggio 417633)
E hai notato che la voce originale del buon Woody è assai diversa e meno "connotata" di quella del suo (ex) doppiatore Oreste Lionello?

Ammetto di no, e comunque mi sembra che Woody si fosse detto soddisfatto del suo doppiatore italiano o sbaglio?

anonimo 16-10-2010 22:56

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da moonwatcherII (Messaggio 417629)
(infatti ho iniziato vedendomi Annie Hall in originale qualche sera fa)

Bellissimo!

Lol, Lionello era proprio il sosia di Allen..

anonimo 16-10-2010 22:57

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da moonwatcherII (Messaggio 417676)
mi sembra che Woody si fosse detto soddisfatto del suo doppiatore italiano o sbaglio?

Si l'ho letto da qualche parte...

JohnReds 17-10-2010 00:14

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da muttley (Messaggio 417642)

ti dirò, mi piace pure di più:laugh:

-odio il dialetto napoletano (mi perdoni, WS)
-la forza di totò è nella sua mimica corporea

Winston_Smith 17-10-2010 00:20

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da JohnReds (Messaggio 417719)
-odio il dialetto napoletano (mi perdoni, WS)

Dovresti chiedere perdono non a me ma a metà della storia del cinema, del teatro e dello spettacolo italiano tout court :cool:

JohnReds 17-10-2010 00:25

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da Winston_Smith (Messaggio 417724)
Dovresti chiedere perdono non a me ma a metà della storia del cinema, del teatro e dello spettacolo italiano tout court :cool:

Lo so è un mio limite
Nella mia testa è troppo associato agli scugnizzi bulletti e ladroncelli
Ovvio però che quando lo sento da una persona che mi sta simpatica dopo un po' non ci faccio più caso

Winston_Smith 17-10-2010 00:28

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da JohnReds (Messaggio 417730)
Lo so è un mio limite
Nella mia testa è troppo associato agli scugnizzi bulletti e ladroncelli

Che non esistono solo a Napoli :cool:

muttley 17-10-2010 13:48

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Non andate ot, qui si sta dicendo che il doppiaggio è il male :cool:

muttley 17-10-2010 13:50

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
E' per colpa del doppiaggio ad esempio se molti italiani credono ancora che il nome della protagonista di Via col vento sia Rossella O'Hara

paccello 17-10-2010 14:01

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da JohnReds (Messaggio 417719)
-la forza di totò è nella sua mimica corporea

Direi per un 60%. Quante sono le sue battute memorabili?
L'ultima cosa che ha scritto muttley pone l'accento su un altro punto: le modifiche arbitrarie che a volte il doppiaggio comporta nell'adattamento da una lingua all'altra. Cito alcuni casi estremi: "Kung fusion" e "Shaolin soccer", commedie orientali da noi sconciate con voci ridicolizzanti e di calciatori, rendendoli altri film.
Quanto ai nomi, l'italianizzarli in modo stucchevole era pratica soprattutto del cinema in bianco e nero.

Winston_Smith 17-10-2010 23:02

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Quote:

Originariamente inviata da muttley (Messaggio 417835)
E' per colpa del doppiaggio ad esempio se molti italiani credono ancora che il nome della protagonista di Via col vento sia Rossella O'Hara

Beh, però almeno in questo caso io credo che la resa in italiano non faccia perdere poi tanto, anzi. E poi ormai Rossella è un nome entrato nell'immaginario collettivo (cit.)

muttley 18-10-2010 01:22

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Si, ma proviamo a immaginare i nostri grandi classici storpiati e rimaneggiati in qualche lingua straniera.
Altro che Stanlio e Olio o Gianni e Pinotto, vogliamo Laurel e Hardy, Abbott e Costello!

Nick 18-10-2010 01:29

Re: Doppiaggio o sottotitoli?
 
Il doppiaggio è il male, sottoscrivo col sangue.

Già i sottotitoli hanno la loro quota di lost in traslation ma l'esigenza di andare a sincrono con il labiale rovina totalmente i dialoghi di un film.
Per non dire dei film francesi o tedeschi dove sembrano sempre andare fuori sincrono evidentemente per problemi tecnici di cui ignoro i motivi.

Pensate a un film in presa diretta...doppiato. Che senso ha?

Anche se bisogna ammettere che Keanu Reeves doppiato almeno sembra recitare per metà.


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 06:23.

Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.