Eccovi adesso una "selection" dei detti e degli aforismi più in voga nel dialetto palermitano..ma anke alcuni ormai riposti nel dimenticatoio, e magari utilizzati soltanto da chi ha da tempo superato l'adolescenza..ahuahau
*Tutto quello riportato sotto ho preferito tradurlo, anke se nelle traduzioni di certo non si può apprezzare al meglio la sottile ironia intrinseca di alcuni motti......eheheh (miii ki sugnu 'litterato..mi faccio paura...prrrrrr!!!)
- Va sucati un pruno = vai a succhiare una prugna: vai a fare qualcosa di meno impegnativo
- Schitto o maritato? = celibe o sposato? Si dice del pane con la milza: maritato con formaggio, schitto senza condimento
- A cu pigghiu pigghiu = a chi prendo prendo, vado a casaccio
- Sangu miu = sangue mio, gioia mia
- Test'i cernia = testa di cernia, stupido
- Test'i mulune = testa di cocomero, calvo
- Ma chi ave u sacco chi pupi? =ma cos'hai un sacco coi burattini? Qualcosa ti diverte senza motivo?
- T'accavallo na buoffa = ti do uno schiaffo poderoso
- "Enzo se cadi ti do il resto!" = solitamente il padre lo dice al figlio avvertendolo che, se dovesse cadere, rincarerà la dose procurandogli ulteriore dolore
- Ti rugnu na tistata na calata ru morbo = ti do una testata dove scende il muco, all'inizio delle mucose nasali
- Ti rugnu na tistata na cruc'i l’uocchi = ti do una testata nella croce degli occhi, tra le sopracciglia
- Ma u cirivieddu ti sierbe a spartiri ‘aricchi? = ma il cervello ti occorre a dividere le orecchie? si evidenzia la mancanza di cervello
- Va trasiti i cocò = entrati le galline nel pollaio, vai a fare qualcosa di agreste
- Si unciero: l'ogghiu fitusu e a parella spunnata = si sono associati: l'olio sporco e la padella sfondata, si dice alle coppie male assortite
- Tascio = tamarro, di cattivo gusto
- Ci scippo a vairba a una a una ca' pinzietta = gli strappo la barba pelo per pelo con la pinzetta, lo torturo lentamente
- Ma comm'è d'aieri? = ma è scaduto, marcito, andato a male? si dice alla persona che parla a sproposito o ragiona all'antica
- "Ci munnu atri rue?" = gliene sbuccio ancora? Ha gradito? Lo utilizzano i venditori ambulanti di fichi d'india
- Ti lampìo = ti do uno schiaffo procurandoti la visione di un lampo, velocissimo
- U porcu ri notte sempri favi si sonna = il maiale di notte sogna sempre le fave, chiodo fisso
- Pinnulara = ciglia
- U' fangu in confronto à tia è acqua distillata! = Il fango in confronto a te, è acqua distillata Sei una persona poco affidabile e traditrice
- Ti tagghiu à facci a ferri ì' cavallo cù l'ugnia rù piere! = Ti taglio la faccia a ferro di cavallo con l'unghia del piede Ti faccio del male utilizzando le armi a disposizione del mio corpo
- Ti mittisti à chiattidda! = Ti sei messo a mignatta. Mi hai ripetutamente ribadito la stessa cosa più volte, credendo che io non l'abbia capita, ma in realtà l'ho capita
- Quanto stimo à pasta ò furnu, un cì viegnu chiù cà! = Quanto stimo la pasta al forno, non verrò più qui. Non metterò mai più piede in questo posto, parola mia.
- U' Paracqua = - L'Ombrello
- A' Rina = La Sabbia
- U' Sansale = L'Agente Immobiliare
- Ti rugnu buaffi a dui a dui finu a quannu addiventanu dispari = ti do schiaffi a due a due fino a quando diventano dispari; ti schiaffegio indeterminatamente
-Un c'è cosa peggiore 'i quanno un uocchio un pò viriri l'avutru uocchio = non c'è cosa peggiore di quando un occhio non può guardare l'altro occhio, è bruttissima l'antipatia epidermica!!
-Va stricati a facci nna rrina = vai gentilmente a strofinare il tuo bel viso sulla sabbia, non urtare la mia suscettibilità e spostati
-A casa capi quanto voli u patruni = la casa è capiente quanto desidera il proprietario, frase in voga tra i trentenni col monolocale!
-Na vota ca si sburdi u gghiacatu un lu si po' arripigghiari cchiu'!= Una volta che la strada lastricata di ciottoli,si e' rovinata,non la si puo' piu' riparare.Dicesi di situazione irrimediabile!
-Quannu a fimmina un voli u masculu un po'! = Se la donna non vuole,l'uomo non puo' (rimedio anti "profumiera"!..ahuahu!!)
-U sceccu porta a pagghia e iddu sa mancia = L'asino porta la paglia e lui stesso la mangia...dicesi di persona che mette a disposizione del gruppo cibi o bevande che pero' utilizzera' a proprio vantaggio
-Un corpu o circhiu e uno o timpagno = di persona doppiogiochista
-Spariti na n'caccagnu ca mori ballannu ballannu =sparati in un tallone che muori ballando ballando!
-T'avissi a scattiari a pompetta ru cuori =ti dovrebbe scoppiare il cuore e vene limitrofe; delicata frase da rivolgere a chi stimi tantissimo.
-Si chiù fausu ri picciuli ru monopoli =sei più falso dei soldi del monopoli.
E per fiinire in schifez....ops in bellezza
ecco x tutti gli aspiranti "neo-palermitani" qualke delicato esercizio di stile...are U ready??...(come no?? fà lo stesso..tanto voi parlate e voi vi sentite..ahahahahah!!)
Situazione: due interlocutori A e B hanno una discussione molto accesa. Il terzo, C, si intromette nella discussione.
Section 1
Excercice number one.
Listen and repeat.
A: Chiè, cucì hai pobblemi?
B: Io unn'aiu pobblemi, i pobblemi a scuola su!
A: Allora finiscila ì taliare e levati ì ravanzi!
B: Viri ri 'un fare ù spachiggiaturi cùmia!
A: Vasinnò chi fai?
B: Ti tagghiu à facci a ferri ì' cavallo cù l'ugnia rù piere!
A: Chiè, ti piggiasti à pinnula rù coraggio?
B: Talè, un tì sputo vasinnò acquisti valuri!
A: Compà, viri cà a fuoirza ì vastunate ti rapu un conto corrente nà banca rù sangue e ti fazzu fare i versamenti in Euro!
B: Ma unni ti sierbi pì cirivieddu? Cancia carnezzeria!
A. Ti scricchio à tiesta e mi pigghio chiddu tuo!
B: Amuni, viremo comu ci vai?
C: (terzo interlocutore detto "Il Pacificatore": A' vulemu finire però! Ah! Un successi niente, tuutt'apposto! Finiemula!)
Section 1
Excercice number two.
Traslate.
(Ecco la soluzione. La sigla "ndt" sta per "note di traduzione"
A: Dimmi, cugino (epiteto affettuoso, ndt) hai problemi?
B: No, non ne ho. Credo che l'unico posto in cui risiedano i problemi sia la scuola.
A: Allora smettila di fissarmi e sparisci!
B: Cerca di non fare il gradasso con me!
A: Altrimenti cosa hai intenzione di fare?
B: Ti taglierò la faccia a ferro di cavallo (cioè in senso circolare antiorario, ndt) con la mia unghia del piede (destro o sinistro è irrilevante, ndt)
A: Dimmi, hai preso una pillola per acquistare un tale coraggio?
B: Guarda, non ti sputo, altrimenti acquisteresti del valore!
A: Compare (altro epiteto affettuoso, ndt) vedi che ti do tante di quelle bastonate da poterci aprire un conto corrente alla banca del sangue. Con i versamenti In Euro.
B: Ma dove ti sei procurato questa tua intelligenza? Cambia macelleria!
A. Potrei aprirti la testa e prendermi la tua (qui cambia il complemento oggetto da maschile a femminile in fase di traduzione, ndt)
B: Avanti, fammi vedere come hai intenzione di procedere!
C: (terzo interlocutore detto "Il Pacificatore": La vogliamo finire però? Ah (invariato in fase di traduzione in quanto suono gutturale non traducibile, ndt) ? Non è successo niente, è tutto a posto, finiamola!