FobiaSociale.com  
     

Home Messaggi odierni Registrazione FAQ
 
Vai indietro   FobiaSociale.com > Off Topic > Off Topic Generale
Rispondi
 
Vecchio 28-02-2019, 16:17   #1
Esperto
L'avatar di Moonwatcher
 

Topic dove postare esempi di inglese farlocco, cioè parole che simulano l'inglese ma che di questa lingua non hanno nulla; solitamente a parole italiane vengono aggiunti i suffissi "ing" o "er" ma non solo, praticamente come farebbe Totò.

Mi ha dato l'idea la scoperta dell'agghiacciante "prenoting", che ho scoperto essere molto usato in ambito ospedaliero: https://www.google.com/search?client...67.6J3kIaO_8gU

Altro esempio è "next opening", anche questo molto usato ma scorretto (in inglese si dice "opening soon"):


Poi vabbè ci sono locali e prodotti con nomi che scimmiottano l'inglese (mi viene in mente ad esempio a Torino "Raviolhouse"), appena passo dal supermercato scrivo un altro po' di esempi.
Vecchio 28-02-2019, 16:19   #2
Esperto
L'avatar di badwolf
 

Ringraziamenti da
Bluevelvet93 (28-02-2019), EmptyHeart (28-02-2019), spezzata (28-02-2019)
Vecchio 28-02-2019, 16:25   #3
Esperto
L'avatar di TheCopacabana
 

Two gustis is megl che uan!
Vecchio 28-02-2019, 16:25   #4
Esperto
L'avatar di muttley
 

Ringraziamenti da
Ehi tu, coso... (28-02-2019), rogues (28-02-2019), Silent Bob (28-02-2019), spezzata (28-02-2019)
Vecchio 28-02-2019, 16:45   #5
Esperto
L'avatar di An.dream
 

Ma perché? Il vero inglese non è forse nato così?
Vecchio 28-02-2019, 17:00   #6
Esperto
 

da il resto - from the rest



(che poi sarebbe dà, inglesismo dell'ultimo minuto indotto da un errore in italiano)
Vecchio 28-02-2019, 17:39   #7
Esperto
L'avatar di Silent Bob
 

Qualcuno ha sentito in diretta Rai, durante la sfida di Champions Atletico - Juve, il telecronista Marco Lollobrigida tradurre "Light show" con "Spettacolo leggero"?
Da non crederci
Vecchio 28-02-2019, 18:14   #8
Banned
 

Un giornalista tradusse il titolo di un film cinese, Still life, con "ancora vita". Poi c'è anche qualcuno che traduce actually con attualmente...
Vecchio 28-02-2019, 18:39   #9
Esperto
L'avatar di Moonwatcher
 

Quote:
Originariamente inviata da muttley Visualizza il messaggio
Ma questo non è vero dai, sarà una trollata.
Vecchio 28-02-2019, 19:05   #10
Esperto
L'avatar di Moonwatcher
 

Significa natura morta se non erro...
Vecchio 28-02-2019, 19:10   #11
Banned
 

Questa ormai è leggendaria
Ringraziamenti da
Moonwatcher (28-02-2019)
Vecchio 28-02-2019, 19:10   #12
Banned
 

Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher Visualizza il messaggio
Significa natura morta se non erro...
ecco
Vecchio 28-02-2019, 20:19   #13
Avanzato
L'avatar di EmptyHeart
 

Vecchio 28-02-2019, 21:03   #14
Banned
 

Beh, ma è più bello quando gli italiani ci mettono del loro. Che noia l'inglese perfetto, quant'è più bello con la storpiatura.
Vecchio 06-03-2019, 13:15   #15
Esperto
 

https://theculturetrip.com/europe/it...se-in-english/

Trovato cercando l'espr. "gatta morta", i modi di dire tradotti sono buffi.
Vecchio 06-03-2019, 14:13   #16
Intermedio
L'avatar di Fiore Di Loto
 

Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher Visualizza il messaggio
Altro esempio è "next opening", anche questo molto usato ma scorretto (in inglese si dice "opening soon"):
Ma in realtà con questo esempio penso tu possa avere toppato sai. Perchè potrebbe (come penso faccia) riferirsi ad una ULTERIORE apertura del medesimo brand. In questo caso l'espressione "next opening", quindi "prossima apertura", intesa come di una serie e non nel senso di "imminente", credo sarebbe corretto.
Vecchio 06-03-2019, 17:38   #17
Esperto
L'avatar di Peste Nera
 

Quote:
Originariamente inviata da TheCopacabana Visualizza il messaggio
Two gustis is megl che uan!
Grandissimo!!! Sei riuscito a strapparmi una risata!!!
Vecchio 06-03-2019, 21:20   #18
Esperto
L'avatar di Moonwatcher
 

Quote:
Originariamente inviata da Fiore Di Loto Visualizza il messaggio
Ma in realtà con questo esempio penso tu possa avere toppato sai. Perchè potrebbe (come penso faccia) riferirsi ad una ULTERIORE apertura del medesimo brand. In questo caso l'espressione "next opening", quindi "prossima apertura", intesa come di una serie e non nel senso di "imminente", credo sarebbe corretto.
Non sono sicurissimo perché la mia conoscenza dell'inglese non è alla fine così approfondita (e immagino neanche tu visto che usi il condizionale), ma credo che in inglese in questo caso si direbbe "new opening" o qualcosa del genere (se c'è qualcuno con ottima conoscenza dell'inglese che può confermarlo ben venga). "Next" in questi casi qua è usato in modo errato proprio come traduzione di "prossima", e mentre per l'esempio che ho postato potrebbe anche esserci qualche dubbio sia come dici tu, ci sono casi dove ciò è lampante, vedi lo spostamento di Cracco in Galleria, dove l'apertura non è affatto ulteriore: in questo caso lo trovo ancora più disdicevole da parte di uno che vorrebbe puntare ad esser internazionale. E niente, siamo un popolo provinciale.
Ringraziamenti da
Fiore Di Loto (07-03-2019)
Vecchio 12-03-2019, 11:18   #19
Esperto
 

prima andava japanese!
Immagini allegate
Tipo di file: jpg 20190311_1425.jpg‎ (90.7 KB, 9 visite)

Ultima modifica di Edera; 18-03-2019 a 14:59.
Vecchio 12-03-2019, 13:34   #20
Esperto
L'avatar di TheCopacabana
 

Quote:
Originariamente inviata da Peste Nera Visualizza il messaggio
Grandissimo!!! Sei riuscito a strapparmi una risata!!!
Era una vecchissima pubblicita' del MaxiBon, diventata un tormentone i diverse varianti:
https://www.google.com/search?q=two+...s+megl+che+uan
Rispondi


Discussioni simili a Inglese farlocco
Discussione Ha iniziato questa discussione Forum Risposte Ultimo messaggio
Articolo in inglese Datagram Timidezza Forum 0 18-12-2012 12:04
conversazioni in inglese goodenough Off Topic Generale 0 27-11-2012 21:20
Imparare l'inglese Aliena90 Forum Libri 52 13-09-2012 13:22
Per chi mastica un po' di inglese... Datagram SocioFobia Forum Generale 5 28-02-2012 15:55
inglese Kai Off Topic Generale 5 22-12-2007 00:52



Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 10:09.
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBadvanced CMPS v3.2.2