|
|
28-02-2019, 16:17
|
#1
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,199
|
Topic dove postare esempi di inglese farlocco, cioè parole che simulano l'inglese ma che di questa lingua non hanno nulla; solitamente a parole italiane vengono aggiunti i suffissi "ing" o "er" ma non solo, praticamente come farebbe Totò.
Mi ha dato l'idea la scoperta dell'agghiacciante "prenoting", che ho scoperto essere molto usato in ambito ospedaliero: https://www.google.com/search?client...67.6J3kIaO_8gU
Altro esempio è "next opening", anche questo molto usato ma scorretto (in inglese si dice "opening soon"):
Poi vabbè ci sono locali e prodotti con nomi che scimmiottano l'inglese (mi viene in mente ad esempio a Torino "Raviolhouse"), appena passo dal supermercato scrivo un altro po' di esempi.
|
|
28-02-2019, 16:19
|
#2
|
Esperto
Qui dal: Jan 2013
Ubicazione: sono come una tigre in mezzo al mare ... cazzo ci fa una tigre in mezzo al mare ???????
Messaggi: 12,068
|
|
|
28-02-2019, 16:25
|
#3
|
Esperto
Qui dal: Sep 2009
Ubicazione: Trapani
Messaggi: 2,597
|
Two gustis is megl che uan!
|
|
28-02-2019, 16:25
|
#4
|
Esperto
Qui dal: Aug 2007
Messaggi: 23,141
|
|
|
28-02-2019, 16:45
|
#5
|
Esperto
Qui dal: Dec 2012
Ubicazione: Emilia-Romagna
Messaggi: 8,317
|
Ma perché? Il vero inglese non è forse nato così?
|
|
28-02-2019, 17:00
|
#6
|
Esperto
Qui dal: Jul 2012
Messaggi: 4,795
|
da il resto - from the rest
(che poi sarebbe dà, inglesismo dell'ultimo minuto indotto da un errore in italiano)
|
|
28-02-2019, 17:39
|
#7
|
Esperto
Qui dal: Aug 2016
Ubicazione: Bologna
Messaggi: 8,118
|
Qualcuno ha sentito in diretta Rai, durante la sfida di Champions Atletico - Juve, il telecronista Marco Lollobrigida tradurre "Light show" con "Spettacolo leggero"?
Da non crederci
|
|
28-02-2019, 18:14
|
#8
|
Banned
Qui dal: Mar 2011
Ubicazione: Paris, Rue de la Merde
Messaggi: 4,503
|
Un giornalista tradusse il titolo di un film cinese, Still life, con "ancora vita". Poi c'è anche qualcuno che traduce actually con attualmente...
|
|
28-02-2019, 18:39
|
#9
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,199
|
Quote:
Originariamente inviata da muttley
|
Ma questo non è vero dai, sarà una trollata.
|
|
28-02-2019, 19:05
|
#10
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,199
|
Significa natura morta se non erro...
|
|
28-02-2019, 19:10
|
#11
|
Banned
Qui dal: May 2012
Ubicazione: Südtirol
Messaggi: 6,826
|
Questa ormai è leggendaria
|
|
28-02-2019, 19:10
|
#12
|
Banned
Qui dal: Mar 2011
Ubicazione: Paris, Rue de la Merde
Messaggi: 4,503
|
Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher
Significa natura morta se non erro...
|
ecco
|
|
28-02-2019, 20:19
|
#13
|
Avanzato
Qui dal: Nov 2014
Messaggi: 447
|
|
|
28-02-2019, 21:03
|
#14
|
Banned
Qui dal: Nov 2016
Messaggi: 743
|
Beh, ma è più bello quando gli italiani ci mettono del loro. Che noia l'inglese perfetto, quant'è più bello con la storpiatura.
|
|
06-03-2019, 14:13
|
#16
|
Intermedio
Qui dal: Feb 2019
Messaggi: 183
|
Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher
Altro esempio è "next opening", anche questo molto usato ma scorretto (in inglese si dice "opening soon"):
|
Ma in realtà con questo esempio penso tu possa avere toppato sai. Perchè potrebbe (come penso faccia) riferirsi ad una ULTERIORE apertura del medesimo brand. In questo caso l'espressione "next opening", quindi "prossima apertura", intesa come di una serie e non nel senso di "imminente", credo sarebbe corretto.
|
|
06-03-2019, 17:38
|
#17
|
Esperto
Qui dal: Feb 2019
Ubicazione: Isola di Poveglia
Messaggi: 6,369
|
Quote:
Originariamente inviata da TheCopacabana
Two gustis is megl che uan!
|
Grandissimo!!! Sei riuscito a strapparmi una risata!!!
|
|
06-03-2019, 21:20
|
#18
|
Esperto
Qui dal: Nov 2008
Ubicazione: Jupiter and Beyond the Infinite
Messaggi: 19,199
|
Quote:
Originariamente inviata da Fiore Di Loto
Ma in realtà con questo esempio penso tu possa avere toppato sai. Perchè potrebbe (come penso faccia) riferirsi ad una ULTERIORE apertura del medesimo brand. In questo caso l'espressione "next opening", quindi "prossima apertura", intesa come di una serie e non nel senso di "imminente", credo sarebbe corretto.
|
Non sono sicurissimo perché la mia conoscenza dell'inglese non è alla fine così approfondita (e immagino neanche tu visto che usi il condizionale), ma credo che in inglese in questo caso si direbbe "new opening" o qualcosa del genere (se c'è qualcuno con ottima conoscenza dell'inglese che può confermarlo ben venga). "Next" in questi casi qua è usato in modo errato proprio come traduzione di "prossima", e mentre per l'esempio che ho postato potrebbe anche esserci qualche dubbio sia come dici tu, ci sono casi dove ciò è lampante, vedi lo spostamento di Cracco in Galleria, dove l'apertura non è affatto ulteriore: in questo caso lo trovo ancora più disdicevole da parte di uno che vorrebbe puntare ad esser internazionale. E niente, siamo un popolo provinciale.
|
|
12-03-2019, 11:18
|
#19
|
Esperto
Qui dal: Sep 2010
Ubicazione: Lombardia
Messaggi: 1,858
|
prima andava japanese!
|
Ultima modifica di Edera; 18-03-2019 a 14:59.
|
12-03-2019, 13:34
|
#20
|
Esperto
Qui dal: Sep 2009
Ubicazione: Trapani
Messaggi: 2,597
|
Quote:
Originariamente inviata da Peste Nera
Grandissimo!!! Sei riuscito a strapparmi una risata!!!
|
Era una vecchissima pubblicita' del MaxiBon, diventata un tormentone i diverse varianti:
https://www.google.com/search?q=two+...s+megl+che+uan
|
|
|
|
|