FobiaSociale.com

FobiaSociale.com (https://fobiasociale.com/)
-   Off Topic Generale (https://fobiasociale.com/off-topic-generale/)
-   -   Inglese farlocco (https://fobiasociale.com/inglese-farlocco-66825/)

Moonwatcher 28-02-2019 16:17

Inglese farlocco
 
Topic dove postare esempi di inglese farlocco, cioè parole che simulano l'inglese ma che di questa lingua non hanno nulla; solitamente a parole italiane vengono aggiunti i suffissi "ing" o "er" ma non solo, praticamente come farebbe Totò. :sisi:

Mi ha dato l'idea la scoperta dell'agghiacciante "prenoting", che ho scoperto essere molto usato in ambito ospedaliero: https://www.google.com/search?client...67.6J3kIaO_8gU :scared:

Altro esempio è "next opening", anche questo molto usato ma scorretto (in inglese si dice "opening soon"):
https://gnamgnamstyle.it/wp-content/...-Milano-FB.jpg

Poi vabbè ci sono locali e prodotti con nomi che scimmiottano l'inglese (mi viene in mente ad esempio a Torino "Raviolhouse"), appena passo dal supermercato scrivo un altro po' di esempi. :mrgreen:

badwolf 28-02-2019 16:19

Re: Inglese farlocco
 

TheCopacabana 28-02-2019 16:25

Re: Inglese farlocco
 
Two gustis is megl che uan!

muttley 28-02-2019 16:25

Re: Inglese farlocco
 
https://scontent-mxp1-1.xx.fbcdn.net...ed&oe=5D1803E7

An.dream 28-02-2019 16:45

Re: Inglese farlocco
 
Ma perché? Il vero inglese non è forse nato così? :sisi:

Mike Patton 28-02-2019 17:00

Re: Inglese farlocco
 
da il resto - from the rest

:D

(che poi sarebbe dà, inglesismo dell'ultimo minuto indotto da un errore in italiano)

Silent Bob 28-02-2019 17:39

Re: Inglese farlocco
 
Qualcuno ha sentito in diretta Rai, durante la sfida di Champions Atletico - Juve, il telecronista Marco Lollobrigida tradurre "Light show" con "Spettacolo leggero"?
Da non crederci :mannaggia:

Odradek 28-02-2019 18:14

Re: Inglese farlocco
 
Un giornalista tradusse il titolo di un film cinese, Still life, con "ancora vita". Poi c'è anche qualcuno che traduce actually con attualmente...

Moonwatcher 28-02-2019 18:39

Re: Inglese farlocco
 
Quote:

Originariamente inviata da muttley (Messaggio 2230924)

Ma questo non è vero dai, sarà una trollata. :pensando:

Moonwatcher 28-02-2019 19:05

Re: Inglese farlocco
 
Significa natura morta se non erro...

Franz86 28-02-2019 19:10

Re: Inglese farlocco
 
Questa ormai è leggendaria
:laugh:

Odradek 28-02-2019 19:10

Re: Inglese farlocco
 
Quote:

Originariamente inviata da Moonwatcher (Messaggio 2230984)
Significa natura morta se non erro...

ecco

EmptyHeart 28-02-2019 20:19

Re: Inglese farlocco
 

Ehi tu, coso... 28-02-2019 21:03

Re: Inglese farlocco
 
Beh, ma è più bello quando gli italiani ci mettono del loro. Che noia l'inglese perfetto, quant'è più bello con la storpiatura. :applauso:

onisco 06-03-2019 13:15

Re: Inglese farlocco
 
https://theculturetrip.com/europe/it...se-in-english/

Trovato cercando l'espr. "gatta morta", i modi di dire tradotti sono buffi.

Fiore Di Loto 06-03-2019 14:13

Re: Inglese farlocco
 
Quote:

Originariamente inviata da Moonwatcher (Messaggio 2230920)
Altro esempio è "next opening", anche questo molto usato ma scorretto (in inglese si dice "opening soon"):

Ma in realtà con questo esempio penso tu possa avere toppato sai. Perchè potrebbe (come penso faccia) riferirsi ad una ULTERIORE apertura del medesimo brand. In questo caso l'espressione "next opening", quindi "prossima apertura", intesa come di una serie e non nel senso di "imminente", credo sarebbe corretto.

Peste Nera 06-03-2019 17:38

Re: Inglese farlocco
 
Quote:

Originariamente inviata da TheCopacabana (Messaggio 2230923)
Two gustis is megl che uan!

Grandissimo!!! Sei riuscito a strapparmi una risata!!! :miscompiscio:

Moonwatcher 06-03-2019 21:20

Re: Inglese farlocco
 
Quote:

Originariamente inviata da Fiore Di Loto (Messaggio 2233548)
Ma in realtà con questo esempio penso tu possa avere toppato sai. Perchè potrebbe (come penso faccia) riferirsi ad una ULTERIORE apertura del medesimo brand. In questo caso l'espressione "next opening", quindi "prossima apertura", intesa come di una serie e non nel senso di "imminente", credo sarebbe corretto.

Non sono sicurissimo perché la mia conoscenza dell'inglese non è alla fine così approfondita (e immagino neanche tu visto che usi il condizionale), ma credo che in inglese in questo caso si direbbe "new opening" o qualcosa del genere (se c'è qualcuno con ottima conoscenza dell'inglese che può confermarlo ben venga). "Next" in questi casi qua è usato in modo errato proprio come traduzione di "prossima", e mentre per l'esempio che ho postato potrebbe anche esserci qualche dubbio sia come dici tu, ci sono casi dove ciò è lampante, vedi lo spostamento di Cracco in Galleria, dove l'apertura non è affatto ulteriore: in questo caso lo trovo ancora più disdicevole da parte di uno che vorrebbe puntare ad esser internazionale. E niente, siamo un popolo provinciale.

Edera 12-03-2019 11:18

Re: Inglese farlocco
 
1 allegato(i)
prima andava japanese!

TheCopacabana 12-03-2019 13:34

Re: Inglese farlocco
 
Quote:

Originariamente inviata da Peste Nera (Messaggio 2233621)
Grandissimo!!! Sei riuscito a strapparmi una risata!!! :miscompiscio:

Era una vecchissima pubblicita' del MaxiBon, diventata un tormentone i diverse varianti:
https://www.google.com/search?q=two+...s+megl+che+uan


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 15:18.

Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.