|
|
14-01-2024, 19:12
|
#5981
|
Esperto
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: Tír na nÓg
Messaggi: 13,428
|
Quote:
Originariamente inviata da Pablo Escoalbar
Tipo?
|
Ad esempio: "Miki si alzò da tavola, e con l'occasione si alzarono anche gli altri".
Io questo "con l'occasione" non l'ho mai sentito usare. Avrei trovato più naturale: "Miki si alzò da tavola e anche gli altri colsero l'occasione per farlo", oppure: "ne approfittarono per farlo anche gli altri".
|
|
14-01-2024, 19:58
|
#5982
|
Banned
Qui dal: Dec 2023
Ubicazione: Medellìn
Messaggi: 1,133
|
suona strano, sì, però formalmente non è sbagliato. Può essere che la traduttrice abbia scelto in alcuni casi una forma meno consueta in italiano poichè è l'autrice che in lingua originale sceglie varietà meno consuete in quei casi, o usa espressioni idiomatiche desuete.
Però non conosco nè la scrittrice, nè la traduttrice, magari è solo la traduttrice che è un pò una chiavica...
|
|
14-01-2024, 21:10
|
#5983
|
Esperto
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: Tír na nÓg
Messaggi: 13,428
|
Quote:
Originariamente inviata da Pablo Escoalbar
suona strano, sì, però formalmente non è sbagliato.
|
La lingua non è fatto solo di sintassi e morfologia, ma anche dalla ricorrenza di determinate combinazioni linguistiche in determinate situazioni (è quello che, tra il resto, analizza la cosiddetta "linguistica testuale"), quindi se io ricorro alla forma "con l'occasione", che di norma si usa unicamente per concludere determinate comunicazioni formali (ad es. nelle lettere di lavoro: "con l'occasione porgo i miei distinti saluti") in un diverso àmbito, specie se molto informale, si può dire che sia un errore, a meno che la forma in questione non sia adoperata in senso ironico. Quest'ultimo può essere un caso in cui in una situazione del tutto informale qualcuno saluti dicendo "distinti saluti" invece di "ciao", magari rivolto a degli amici intimi, facendo ricorso a una formula molto specifica e fuori luogo per rimarcare un intento particolare (ironico, sarcastico, provocatorio, ecc.).
Nel caso del libro in questione, conoscendo un po' il sistema editoriale da cui proviene e valutando il contesto più generale del testo in cui quella frase è collocata, penso di poter dire con una certa sicurezza che l'autrice non avrà usato un linguaggio particolare o volontariamente anomalo, e quindi la resa della traduttrice risulta discutibile.
|
|
14-01-2024, 21:21
|
#5984
|
Banned
Qui dal: Dec 2023
Ubicazione: Medellìn
Messaggi: 1,133
|
Quote:
Originariamente inviata da Hor
La lingua non è fatto solo di sintassi e morfologia, ma anche dalla ricorrenza di determinate combinazioni linguistiche in determinate situazioni (è quello che, tra il resto, analizza la cosiddetta "linguistica testuale"), quindi se io ricorro alla forma "con l'occasione", che di norma si usa unicamente per concludere determinate comunicazioni formali (ad es. nelle lettere di lavoro: "con l'occasione porgo i miei distinti saluti") in un diverso àmbito, specie se molto informale, si può dire che sia un errore, a meno che la forma in questione non sia adoperata in senso ironico. Quest'ultimo può essere un caso in cui in una situazione del tutto informale qualcuno saluti dicendo "distinti saluti" invece di "ciao", magari rivolto a degli amici intimi, facendo ricorso a una formula molto specifica e fuori luogo per rimarcare un intento particolare (ironico, sarcastico, provocatorio, ecc.).
Nel caso del libro in questione, conoscendo un po' il sistema editoriale da cui proviene e valutando il contesto più generale del testo in cui quella frase è collocata, penso di poter dire con una certa sicurezza che l'autrice non avrà usato un linguaggio particolare o volontariamente anomalo, e quindi la resa della traduttrice risulta discutibile.
|
Certo, la competenza testuale comprende senza dubbio quella morfosintattica, fonemica e socio-pragmatica. Sicuramente il contesto d'uso di "con l'occasione" che riporti tu è quello più ricorrente, e l'unico a cui siamo abituati nella varietà neostandard. Non è però l'unico. Basta cercare in google "con l'occasione" virgolettato, o magari cercarlo nella treccani. In questa vengono fuori più esempi di "con l'occasione", diversi da un commiato in un'epistola, e afferenti a un registro non particolarmente formale.
Resta il fatto che l'uso che ne ha fatto la tizia comunque stride, perchè a quanto pare nel libro si usa il "colloquiale". Per quanto dici, probabilmente doveva consegnare la traduzione in fretta e ha tradotto un pò a cazzo di cane
|
Ultima modifica di Pablo Escoalbar; 14-01-2024 a 21:29.
|
17-01-2024, 19:14
|
#5985
|
Esperto
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: Tír na nÓg
Messaggi: 13,428
|
Un giorno questo dolore ti sarà utile, di Peter Cameron.
Libro del mese per il gruppo di lettura che seguo.
L'avevo già letto anni fa, ora lo rileggo.
Lo ricordavo peggiore o, meglio, ricordavo poco. Lo sto trovando abbastanza ironico, ma senza esagerare, e questo mi piace.
|
|
17-01-2024, 19:21
|
#5986
|
Esperto
Qui dal: Jul 2014
Ubicazione: Moana, Brunner lake (sì, come no)
Messaggi: 12,954
|
Quote:
Originariamente inviata da Hor
Ad esempio: "Miki si alzò da tavola, e con l'occasione si alzarono anche gli altri".
Io questo "con l'occasione" non l'ho mai sentito usare. Avrei trovato più naturale: "Miki si alzò da tavola e anche gli altri colsero l'occasione per farlo", oppure: "ne approfittarono per farlo anche gli altri".
|
Credo che anche il più scarso della catena redazionale di una casa editrice sia un manico come minimo laureato in lettere e sappia il fatto suo. Quindi mi chiedo perché abbiano lasciato un'espressione un po' goffa come questa. Un motivo ci deve essere.
|
|
17-01-2024, 19:23
|
#5987
|
Esperto
Qui dal: Jul 2014
Ubicazione: Moana, Brunner lake (sì, come no)
Messaggi: 12,954
|
Quote:
Originariamente inviata da Pablo Escoalbar
Certo, la competenza testuale comprende senza dubbio quella morfosintattica, fonemica e socio-pragmatica. Sicuramente il contesto d'uso di "con l'occasione" che riporti tu è quello più ricorrente, e l'unico a cui siamo abituati nella varietà neostandard. Non è però l'unico. Basta cercare in google "con l'occasione" virgolettato, o magari cercarlo nella treccani. In questa vengono fuori più esempi di "con l'occasione", diversi da un commiato in un'epistola, e afferenti a un registro non particolarmente formale.
Resta il fatto che l'uso che ne ha fatto la tizia comunque stride, perchè a quanto pare nel libro si usa il "colloquiale". Per quanto dici, probabilmente doveva consegnare la traduzione in fretta e ha tradotto un pò a cazzo di cane
|
Maledetti smartphone, li odio
|
|
17-01-2024, 19:27
|
#5988
|
Esperto
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: Tír na nÓg
Messaggi: 13,428
|
Quote:
Originariamente inviata da pokorny
Credo che anche il più scarso della catena redazionale di una casa editrice sia un manico come minimo laureato in lettere e sappia il fatto suo. Quindi mi chiedo perché abbiano lasciato un'espressione un po' goffa come questa. Un motivo ci deve essere.
|
Questo libro è pieno di espressioni "un po' goffe" e discutibili calchi dalla lingua originale che non dovrebbero avere spazio in una traduzione ben fatta.
Parliamo comunque di un editore, Garzanti, che qualche anno fa faceva ancora tradurre libri giapponesi passandoli dall'edizione in lingua inglese.
|
|
17-01-2024, 21:50
|
#5989
|
Esperto
Qui dal: Oct 2013
Messaggi: 13,447
|
Geopolitica umana di Dario Fabbri
Inviato dal mio moto g32 utilizzando Tapatalk
|
|
17-01-2024, 22:12
|
#5990
|
Esperto
Qui dal: Dec 2014
Ubicazione: Lombardia
Messaggi: 11,589
|
Quote:
Originariamente inviata da Varano
Geopolitica umana di Dario Fabbri
Inviato dal mio moto g32 utilizzando Tapatalk
|
Fai sapere se ti sembra interessante!
|
|
17-01-2024, 22:14
|
#5991
|
Esperto
Qui dal: Dec 2014
Ubicazione: Lombardia
Messaggi: 11,589
|
|
|
17-01-2024, 22:48
|
#5992
|
Esperto
Qui dal: Oct 2013
Messaggi: 13,447
|
Quote:
Originariamente inviata da Blue Sky
Fai sapere se ti sembra interessante!
|
Per chi lo ha seguito spesso, sono cose che già si sapevano, alla fine esprime gli stessi concetti molto chiari e brutali nella loro verità.
È ottimo per chi non ha nessuna infarinatura, per chi ha seguito tutte le sue conferenze è un po' ripetitivo.
Io fabbri continuo a preferirlo come oratore che come scrittore.
Inviato dal mio moto g32 utilizzando Tapatalk
|
|
17-01-2024, 23:24
|
#5993
|
Esperto
Qui dal: Jul 2014
Ubicazione: Moana, Brunner lake (sì, come no)
Messaggi: 12,954
|
Quote:
Originariamente inviata da Hor
Questo libro è pieno di espressioni "un po' goffe" e discutibili calchi dalla lingua originale che non dovrebbero avere spazio in una traduzione ben fatta.
Parliamo comunque di un editore, Garzanti, che qualche anno fa faceva ancora tradurre libri giapponesi passandoli dall'edizione in lingua inglese.
|
Ci sarebbe da aprire un capitolo anche sull'uso di google translate per la prima sgrossata. Ho proprio sulla scrivania un mega-tomo molto tecnico di filosofia orientale che fa quasi 400 pagine. Sulla copertina campegga in bella mostra il nome del traduttore dall'inglese all'italiano. Lo conosco di fama (controversa) e so che è iper-impegnato; l'edizione inglese è molto recente e quella italiana, per una volta opportunamente data l'importanza del testo, è seguìta a ruota a distanza di nemmeno due anni.
Se sommo tutti questi indizi e considerato il livello molto alto della versione italiana, non riesco a sfuggire all'impressione che la prima passata sia stata in automatico; nemmeno lavorando H24 si riuscirebbe direttamente "a mano" dall'inglese.
Peraltro farò così per disperazione; sono 15 anni che ho iniziato una traduzione di un libretto di 100 pagine scarse e da 10 giace sull'hard disk; roba di un mese a farla decente, due a farla bene. Ma grazie alla mia forte distimia appena apro il file word lo richiudo, eppure mi manca solo un capitolo; nemmeno 20 pagine. Quindi proverò con google sperando che mi dia una sorta di abbrivio e il volano si metta in moto.
|
|
18-01-2024, 23:50
|
#5994
|
Esperto
Qui dal: Dec 2014
Ubicazione: Lombardia
Messaggi: 11,589
|
|
|
19-01-2024, 00:17
|
#5995
|
Banned
Qui dal: Jan 2024
Messaggi: 156
|
Il condominio di ballard
|
|
19-01-2024, 20:13
|
#5996
|
Esperto
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: Tír na nÓg
Messaggi: 13,428
|
La società dello spettacolo, di Guy Debord.
Immaginavo non mi sarebbe piaciuto, ma non pensavo a tal punto.
Uno di quei libri che mi danno la potente sensazione di star solo sprecando tempo sulle sue pagine.
|
|
21-01-2024, 18:53
|
#5997
|
Esperto
Qui dal: Jan 2020
Ubicazione: Atlanta
Messaggi: 14,112
|
L’ho finito, bah…
|
|
21-01-2024, 18:55
|
#5998
|
Banned
Qui dal: Dec 2023
Ubicazione: Medellìn
Messaggi: 1,133
|
Quote:
Originariamente inviata da gaucho
L’ho finito, bah…
[IMG].
|
quindi sai farti amici i nemici?
|
|
21-01-2024, 18:55
|
#5999
|
Esperto
Qui dal: Jan 2020
Ubicazione: Atlanta
Messaggi: 14,112
|
Quote:
Originariamente inviata da Pablo Escoalbar
quindi sai farti amici i nemici?
|
Uh si adesso vedrai che estroalfa divento
|
|
21-01-2024, 19:06
|
#6000
|
Esperto
Qui dal: Jan 2020
Ubicazione: Atlanta
Messaggi: 14,112
|
Ora sto leggendo questo, più interessante.
“Se questo topo avesse potuto scaricare il senso di frustrazione attraverso l’aggressività, sarebbe riuscito a sopravvivere. Se, invece, ne era impedito, sviluppava un senso di impotenza, di passività, di letargia, diminuivano le sue risorse immunitarie, si ammalava più facilmente. Si lasciava morire.”
|
|
|
|
|