FobiaSociale.com  
     

Home Messaggi odierni Registrazione FAQ
 
Vai indietro   FobiaSociale.com > Off Topic > Off Topic Generale > Forum Libri
Rispondi
 
Vecchio 21-05-2018, 14:10   #3581
Banned
 

Il primo volume di Proust è andato sorprendentemente abbastanza liscio. Il secondo invece no, ha un sacco di errori di punteggiatura. Tipo dialoghi che si aprono e non si chiudono. Va beh che ci si arriva comunque, ma già è ostica come lettura, così mi diventa quasi una tortura
Io poi mi fisso su queste cose e non procedo più.

Tanto per dire questa frase, ha senso così scritta e punteggiata? O sono tonta io?

Quote:
Si rammaricava che quando Swann scriveva i suoi saggi, pubblicava i suoi studi quei tratti che invece nelle lettere e nella conversazione abbondavano non venissero in luce.
Vecchio 22-05-2018, 15:44   #3582
Esperto
 

Sembra un problema di traduzione, magari se puoi provane un'altra. L'originale tradotto letteralmente dice più o meno così:

"Si rammaricava che quando Swann faceva il mestiere di scrittore, quando pubblicava i suoi studi, quei tratti non si riconoscessero come nelle lettere o nel suo conversare dove invece abbondavano."
Ringraziamenti da
Abuela (22-05-2018)
Vecchio 22-05-2018, 16:43   #3583
~~~
Esperto
L'avatar di ~~~
 

Quote:
Originariamente inviata da Abuela Visualizza il messaggio
Il primo volume di Proust è andato sorprendentemente abbastanza liscio. Il secondo invece no, ha un sacco di errori di punteggiatura. Tipo dialoghi che si aprono e non si chiudono. Va beh che ci si arriva comunque, ma già è ostica come lettura, così mi diventa quasi una tortura
Io poi mi fisso su queste cose e non procedo più.

Tanto per dire questa frase, ha senso così scritta e punteggiata? O sono tonta io?
ma ke edizione e'? X)
Ringraziamenti da
Abuela (22-05-2018)
Vecchio 22-05-2018, 16:52   #3584
Banned
 

È della Bur, tradotto da G. Bogliolo, mi sa che l'avevo preso come collana di un giornale. Secondo me in quella frase bastava una virgola per renderla corretta. Onisco hai la frase originale in francese? Vorrei leggerla.
Comunque non credo ne cercherò altre edizioni o non finisco più se mi metto a far confronti.
Vecchio 22-05-2018, 17:11   #3585
Esperto
 

"Elle se plaignait que quand Swann faisait métier d’écrivain, quand il publiait des études, on ne reconnût pas ces traits-là autant que dans les lettres ou dans sa conversation où ils abondaient."

Anche solo mantenere il secondo "quando" dell'originale avrebbe aiutato.
Ringraziamenti da
Abuela (22-05-2018)
Vecchio 22-05-2018, 17:26   #3586
~~~
Esperto
L'avatar di ~~~
 

Quote:
Originariamente inviata da Abuela Visualizza il messaggio
È della Bur, tradotto da G. Bogliolo, mi sa che l'avevo preso come collana di un giornale. Secondo me in quella frase bastava una virgola per renderla corretta. Onisco hai la frase originale in francese? Vorrei leggerla.
Comunque non credo ne cercherò altre edizioni o non finisco più se mi metto a far confronti.
Troppo tardi Abu, ormai l'unica è leggerla in originale X)
Scherzo, è che conosco la sensaz. XDDD


A me è arrivato oggi a casa un libro della Bur
Ringraziamenti da
onisco (22-05-2018)
Vecchio 22-05-2018, 19:25   #3587
Avanzato
L'avatar di Blackhoney
 

I miti greci, Giuseppe Zanetto (quasi alla fine)
Milk and honey, Rupi Kaur (leggo qui e lì perchè sono poesie, frasi ecc)
sto per leggere in maniera più seria anche La coscienza di Zeno, di Svevo
Vecchio 22-05-2018, 19:52   #3588
Banned
 

Quote:
Originariamente inviata da onisco Visualizza il messaggio
"Elle se plaignait que quand Swann faisait métier d’écrivain, quand il publiait des études, on ne reconnût pas ces traits-là autant que dans les lettres ou dans sa conversation où ils abondaient."

Anche solo mantenere il secondo "quando" dell'originale avrebbe aiutato.
Quote:
Originariamente inviata da ~~~ Visualizza il messaggio
Troppo tardi Abu, ormai l'unica è leggerla in originale X)
Scherzo, è che conosco la sensaz. XDDD


A me è arrivato oggi a casa un libro della Bur
no è che alla fine in un certo senso "ci sto male" perchè mi chiedo: ma che libro sto leggendo? perchè in un mattone simile non è solo la storia che interessa ma pure lo stile con cui viene scritta e alla fine nelle traduzioni mi rendo conto che viene perso, specie quando si confrontano fra di loro. comunque meglio non pensarci.
fra l'altro leggendo questa breve frase pare a momenti che sarebbe più semplice leggerlo in lingua originale
Ringraziamenti da
Odradek (23-05-2018), onisco (22-05-2018), ~~~ (22-05-2018)
Vecchio 23-05-2018, 01:00   #3589
Banned
 

io ho letto tutta la Recherche per metà tradotta da Raboni, per metà dalla Ginzburg. Non mi sono mai posto il problema di un'interpretazione poco accurata. Non so il Francese ma ho intenzione di recuperare, vorrei studiarlo: adoro la letteratura francese. E il cinema, of course.

Ultima modifica di Odradek; 23-05-2018 a 01:03.
Ringraziamenti da
Abuela (23-05-2018)
Vecchio 23-05-2018, 09:58   #3590
Banned
 

Quote:
Originariamente inviata da Odradek Visualizza il messaggio
io ho letto tutta la Recherche per metà tradotta da Raboni, per metà dalla Ginzburg. Non mi sono mai posto il problema di un'interpretazione poco accurata. Non so il Francese ma ho intenzione di recuperare, vorrei studiarlo: adoro la letteratura francese. E il cinema, of course.
Se ti vuoi fare un po' di paranoie sulle traduzioni

http://www.fucinemute.it/2011/12/pro...-chez-swann-i/

Questo dovrebbe aprire un pdf che non so come linkare

https://www.google.it/url?sa=t&sourc...cecmggyaOlYG-h


Qui si vede un altro esempio:
Quote:
Prendiamo la primissima frase, uno dei più famosi incipit della letteratura mondiale, l’immortale “Longtemps, je me suis couché de bonne heure” che apre sinfonicamente le migliaia di pagine del gran romanzo. Che differenza c’è fra “Per molto tempo, mi son coricato presto la sera” e “A lungo, mi sono coricato di buonora”? La prima traduzione è quella della Ginzburg. La seconda è del poeta Giovanni Raboni che tradusse tutta l’opera, molto anni dopo, per i Meridiani Mondadori.
E se quest’ultima è considerata più compatta e forse anche più fedele allo spirito dello scrittore francese – insomma, è meglio – ci sono pochi dubbi sul fatto che l’incipit della Ginzburg sia più bello dell’altro. È molto più poetico, evocativo. E più rigoroso. Perchè contiene la parola-chiave di tutta l’opera – “tempo” – che fra l’altro è la stessa parola che dopo cinquemila pagine chiude l’opera.
Non si sa per quale ragione Raboni, che peraltro, e giustamente, teorizzò che il traduttore deve “dar conto” dello spirito dell’autore, senza tradirlo magari a beneficio della propria (del traduttore) soggettività, preferì un più freddo “a lungo”. Sull’incipit, almeno, aveva ragione la “formica”: questo ci ha regalato Natalia Ginzburg, e non è poco.
Nel mio l'incipit è "Per molto tempo, sono andato a dormire presto"

Comunque controllando la mia edizione, anche se in copertina indica come traduttore Bogliolo, all'interno indica che la traduzione è di Maria Teresa Nessi Somaini mentre Bogliolo ha scritto solo la premessa al testo, il che mi riempie ancora più di dubbi sulla loro serietà se scazzano pure la copertina.
Ecco perché leggo pochissimo, mi rompo le palle da sola
Ringraziamenti da
Odradek (23-05-2018)
Vecchio 23-05-2018, 10:07   #3591
Avanzato
 

Vorrei rendere onore ad uno dei massimi scrittori contemporanei, da ieri non più tra noi mortali: Philiph Roth.

Indimenticabili i suoi romanzi: "La macchia umana", "Pastorale Americana", "Il lament di Portnoy", "Complotto contro l'America", ecc...ecc...
Non ha importanza se non ti hanno assegnato il premio Nobel, anche Borges è rimasto a secco...
Grazie di cuore Phil!
Ringraziamenti da
cosechenonho (23-05-2018), Odradek (24-05-2018), Silent Bob (23-05-2018)
Vecchio 23-05-2018, 10:21   #3592
Esperto
L'avatar di Silent Bob
 

Non è morto, non morirà mai.
Vecchio 26-05-2018, 16:59   #3593
Esperto
L'avatar di E. Scrooge
 

Ormai è da un paio di mesetti che mi sono interessato alla chimica. Sono sfinito: mi sono spaccato a merda di esercizi su questo:



Adesso per alternare un po' ho cominciato a leggere questo:



Mi sta piacendo assai Non leggevo un libro da mesi e devo dire che mi ci voleva proprio.

Ultima modifica di E. Scrooge; 26-05-2018 a 17:06.
Vecchio 27-05-2018, 19:46   #3594
Hor
Esperto
L'avatar di Hor
 

Sto leggendo L'isola dei senza memoria, di Ogawa Yoko.

Vecchio 02-06-2018, 18:48   #3595
Esperto
L'avatar di E. Scrooge
 

Vecchio 02-06-2018, 23:09   #3596
Esperto
L'avatar di Rincewind88
 

[
Vecchio 03-06-2018, 19:35   #3597
Hor
Esperto
L'avatar di Hor
 

Sto leggendo Lo schiaffo di Christos Tsolkias.
Erano anni che lo puntavo.

Vecchio 12-06-2018, 19:44   #3598
Hor
Esperto
L'avatar di Hor
 

Sto leggendo Buio a mezzogiorno di Arthur Koestler. Era da tanto che volevo farlo.

Ringraziamenti da
Silent Bob (12-06-2018)
Vecchio 12-06-2018, 19:52   #3599
Avanzato
L'avatar di ElsaonMars
 

L'arte di correre di murakami
Vecchio 13-06-2018, 15:28   #3600
Esperto
L'avatar di E. Scrooge
 

Rispondi


Discussioni simili a Che libro state leggendo?
Discussione Ha iniziato questa discussione Forum Risposte Ultimo messaggio
A COSA STATE PENSANDO? Twist87 Off Topic Generale 11 10-12-2010 19:00
A COSA STATE PENSANDO? mezzavvoi SocioFobia Forum Generale 1241 14-06-2010 18:43
mi sono troppo incazzata leggendo che... biancaneve SocioFobia Forum Generale 23 02-04-2008 23:12
Che cosa state facendo ? andrea870 SocioFobia Forum Generale 10 15-12-2006 20:11
Come state? dottorzivago SocioFobia Forum Generale 25 01-01-2006 17:10



Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 04:02.
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBadvanced CMPS v3.2.2