![]() |
Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Sto cercando di trascrivere il testo di questa canzone :pensando:
Volete partecipare? :D Mio tentativo per ora: One, two, three . . . Coming to Samantha! ??? [The real/They really said(?)] I don't believe my eyes One-two-three-four-five! Coming to Samantha! I [feel???] the scale ----???---- One-two-three-four-five-six-seven!!! Coming to Samantha! I won't get out / I won't give up Until ??? Bend down, bend down, bend down o Bend up, bend down, bend up, bend down(?) Fight against the pound(?) Bend down, bend down, bend down Looking for the time I'll get out of here . . . Voce femminile: Heaven meet the underworld(?). . . . boh? _______________________________ Legenda: (?) dubbio ??? azzo ha detto? ------???------ nn c ho capit nu cazz [] tentativo disperato |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Direi che si capisce abbastanza un cazzo :D Forse fosse da una fonte migliore capiremmo di più. Provo ad apportare qualche correzione secondo quel che colgo io ed evitando ipotesi sciocche:
One, two, three . . . Coming to Samantha! ??? [The real/They really said(?)] I don't believe my eyes One-two-three-four-five! Coming to Samantha! I [feel???] the scale ----???---- One-two-three-four-five-six-seven!!! Coming to Samantha! I won't get out / I won't give up Until ??? Bend down, bend down, bend down OK o Bend up, bend down, bend up, bend down(?) NO Fight against the pound(?) o the time/the town? Bend down, bend down, bend down Looking for the time I'll get out of here . . . Voce femminile: Heaven IN the underworld(?). . . . boh? |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
One, two, three . . .
Coming to Samantha! ??? [The real/They really said(?)] --> they will say credo I don't believe my eyes One-two-three-four-five! Coming to Samantha! I [feel???] the scale ----???---- ---> [ the Doc. was selling lie ??] One-two-three-four-five-six-seven!!! Coming to Samantha! I won't get out / I won't give up Until ??? Bend down, bend down, bend down o Bend up, bend down, bend up, bend down(?) Fight against the pound(?) Bend down, bend down, bend down Looking for the time I'll get out of here . . . Voce femminile: Heaven meet the underworld(?). . . . boh? |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Grazie a tutti per i vostri interventi :riverenza:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Ok direi che almeno il "was selling lie" è conclamato :pensando:
EDIT: No niente più riascolto più mi vengono dei dubbi mannaggia LA MISERIA, SEMPRE STA MUMMIA TRA LE PALLE!!!!!! [cit.] Sostituisco il link in OP con un altro che forse si sente meglio ma mi rimetto agli audiofili |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Quote:
|
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Da qui: https://calebtobey.wordpress.com/200...ella-palestra/
Quote:
DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD: Non ho capito, se l'è personalizzata? XD Però "no need to say" potrebbe essere, anche se non mi sembra :pensando: |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
UP
Continua la saga di Coming To Samantha Sono passati ormai quattro anni e l'utenza è cambiata, ci sarà qualcuno in grado di decifrarne il testo? |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
I won't get out untill I will be fine forse? :pensando:
The job was selling/telling lies? Sto provando ad ascoltarla a velocità 0.5 :sisi: |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Until they ran a fire?? La riascolterò meglio con le cuffiette, è talmente sciocca sta canzone che è molto accattivante
|
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
I need to scale?? (Intuitivamente mi viene da dire i need to escape ma in realtà non sembra), the dawn will never rise?
|
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
I won't get out untill I will be fine forse?
Io afferro una cosa del genere usando la pronuncia del traduttore a orecchio https://youtu.be/n3GaAIgRkQI?t=111 "I won't in out" Ma va meglio "get" https://youtu.be/n3GaAIgRkQI?t=113 "and then on run my fire" oppure "and there on run my fire" oppure "and there i run my fire" inglese maccheronico :mrgreen:. La seconda volta mi pare che ripete un po' più chiaramente. |
Maledizione,ora non mi esce più dalla testa...avrei dovuto saperlo prima di aprire quel video 😑
Il testo immagino sia irreperibile, giusto? |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Quote:
https://youtu.be/n3GaAIgRkQI?t=105 I [ghi(l)(v)] the scale ghil o ghiv che parole potrebbero essere in inglese? :interrogativo: Però sembra piú corretto "i feel the scale" ma è pronunciato davvero uno schifo se è una "f". questo si sente meglio dopo, quando lo ripete alla fine la seconda volta... "I won't get out untill I will be fine forse? The job was selling/telling lies?" Anche secondo me è corretto "lies" https://youtu.be/n3GaAIgRkQI?t=106 [...] lie[o lies] Che combinazione di parole potrebbe essere? Insomma forse dice qualcosa tipo "ho smesso di mentire" ma lo dice in qualche modo poetico in cui c'è dentro la parola "bugia" o "bugie". Qua si sente una "L" alla fine dice "laiii(e)" con la e appena accennata secondo me. Non dice di nuovo occhi secondo me, ho scritto "lie" perché la pronuncia fila. O è proprio "lies", qua la seconda volta che pronuncia la stessa strofa la "L" si sente. Forse è più probabile "lies" per collegarsi alla strofa precedente dove c'è "eyes" Col traduttore la pronuncia parrebbe filare con questo... "The don't we telling lies" Ma non so bene che significa e credo sia sgrammaticata. Può voler dire "non mi racconto piú bugie"? Qua ci vorrebbe muttley che l'inglese lo mastica bene. La mia idea è che dica a senso... Venendo a (alla clinica) Samantha Do retta alla bilancia Non mi racconto piú bugie Ricordo che nel film facevano queste impietose pesate generali dei poveri pazienti cicciottoni e non :mrgreen:. |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Quote:
|
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
ammettiamolo, si tratta di un progetto lunghino, ed era previsto che richiedesse un pò meno tempo, ma varrà decisamente la pena completarlo!!
qui comunque chiedendo qualcosa secondo me si trova https://www.facebook.com/Pino-Donaggio-353451248008/ non credo che pino risponda personalmente ma qualcuno del suo staff o qualche fan magari sì |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Secondo me canta in italienglish... Cmq non capisco una mazza e il mistero si infittisce... Stasera le parole mi sembrano diverse da ieri... Lucky for the time i've been out of here...? Ma non ha molto senso
|
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Quote:
|
Quote:
Nel quale,dopo pochi post,vi è proprio espressa la tua volontà di chiedere su Facebook (e la data è recente). Eh lo so,mi faccio dei viaggi,ma è meglio essere prudenti 😄 |
Re: Coming to Samantha — 7 chili in 7 giorni
Pare comunque che quella pagina l'abbia creata un fan spagnolo che ha pochi contatti con Pino Donaggio... Riporto quel che ha scritto:
"Io non sono Pino Donaggio, sono un suo fan spagnolo. Ho creato l'unica web che esiste di lui anni fa. Perciò non posso rispondere a nome suo. Pino solitamente mi scrive una volta all'anno. Grazie a tutti. Yo no soy Pino Donaggio, soy un admirador español. Hace años creé la única web que existe de él. Lo siento, pero no puedo responder en su nombre, él suele escribirme una vez al año. Gracias a todos." Bisogna trovare il modo di scrivere a lui o a chi ha collaborato a comporre la canzone, chissà quel testo di chi è, magari Pino Donaggio si è occupato solo delle musiche. |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 02:45. |
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.