![]() |
Inglese farlocco
Topic dove postare esempi di inglese farlocco, cioè parole che simulano l'inglese ma che di questa lingua non hanno nulla; solitamente a parole italiane vengono aggiunti i suffissi "ing" o "er" ma non solo, praticamente come farebbe Totò. :sisi:
Mi ha dato l'idea la scoperta dell'agghiacciante "prenoting", che ho scoperto essere molto usato in ambito ospedaliero: https://www.google.com/search?client...67.6J3kIaO_8gU :scared: Altro esempio è "next opening", anche questo molto usato ma scorretto (in inglese si dice "opening soon"): https://gnamgnamstyle.it/wp-content/...-Milano-FB.jpg Poi vabbè ci sono locali e prodotti con nomi che scimmiottano l'inglese (mi viene in mente ad esempio a Torino "Raviolhouse"), appena passo dal supermercato scrivo un altro po' di esempi. :mrgreen: |
Re: Inglese farlocco
|
Re: Inglese farlocco
Two gustis is megl che uan!
|
Re: Inglese farlocco
|
Re: Inglese farlocco
Ma perché? Il vero inglese non è forse nato così? :sisi:
|
Re: Inglese farlocco
da il resto - from the rest
:D (che poi sarebbe dà, inglesismo dell'ultimo minuto indotto da un errore in italiano) |
Re: Inglese farlocco
Qualcuno ha sentito in diretta Rai, durante la sfida di Champions Atletico - Juve, il telecronista Marco Lollobrigida tradurre "Light show" con "Spettacolo leggero"?
Da non crederci :mannaggia: |
Re: Inglese farlocco
Un giornalista tradusse il titolo di un film cinese, Still life, con "ancora vita". Poi c'è anche qualcuno che traduce actually con attualmente...
|
Re: Inglese farlocco
Quote:
|
Re: Inglese farlocco
Significa natura morta se non erro...
|
Re: Inglese farlocco
Questa ormai è leggendaria
:laugh: |
Re: Inglese farlocco
Quote:
|
Re: Inglese farlocco
|
Re: Inglese farlocco
Beh, ma è più bello quando gli italiani ci mettono del loro. Che noia l'inglese perfetto, quant'è più bello con la storpiatura. :applauso:
|
Re: Inglese farlocco
https://theculturetrip.com/europe/it...se-in-english/
Trovato cercando l'espr. "gatta morta", i modi di dire tradotti sono buffi. |
Re: Inglese farlocco
Quote:
|
Re: Inglese farlocco
Quote:
|
Re: Inglese farlocco
Quote:
|
Re: Inglese farlocco
1 allegato(i)
prima andava japanese!
|
Re: Inglese farlocco
Quote:
https://www.google.com/search?q=two+...s+megl+che+uan |
Re: Inglese farlocco
Io non ho mai capito quando si usa il genitivo sassone (si chiama così?)
Se voglio dire che la Sicilia è una regione dell'Italia, devo dire sicily is an italian's region oppure siciliy is a region of italy la cosa assurda è che in internet trovo entrambe le forme, ma che lingua stupida è? uno si alza la mattina e decide di usare quella che vuole? |
Re: Inglese farlocco
Ma quelli hanno ancora la regina, sono una razza non evoluta
|
Re: Inglese farlocco
In teoria si dovrebbe usare quando chi possiede è umano, animale o qualcosa di personificato.
Comunque son d'accordo che l'inglese sia una lingua del menga. :sisi: |
Re: Inglese farlocco
Quote:
https://www.linguee.it/inglese-itali...t+opening.html in effetti in questo contesto pare sia sbagliato https://forum.wordreference.com/thre...ening.1736898/ |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Sì, è una traduzione letterale errata, che in inglese si dica "opening soon" ci sono pochi dubbi. Le traduzioni del primo link magari provengono da siti poco affidabili (a parte il fatto che alcune non capisco neppure in italiano cosa significano :ridacchiare:). |
Re: Inglese farlocco
Quote:
|
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 19:41. |
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.