![]() |
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
Sì, il doppiaggio toglie la voce originale degli attori, quindi è uno sfregio. Ma sono cose che stanno più a cuore a chi considera il cinema un'arte, credo :pensando: |
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
Sono d'accordo che un film si giudica nell'originale per i motivi lì. È ovvio che con il doppiaggio si perde una parte importante dell'autenticità dell'opera. Non tutta però, siete troppo iperbolici. Chi lo guarda doppiato può comunque giudicare la trama, la scenografia, fotografia ecc.. che sono altrettanto componenti importanti. Quindi anche se l'esperienza è diversa per la lingua, di solito il giudizio di entrambi le versioni del film sono simili, perché nel complesso il film è sempre quello. Contraffazione... la contraffazione ci sarebbe quando si andasse a toccare direttamente l'originale, bruciando tutte le copie originali. Invece ci sarebbe una copia nel caso fosse un altro film copia girato da produzioni diverse, senza l'avallo della produzione originale; mentre è la stessa produzione del film originale a richiedere il doppiaggio, che quando è fatto bene spesso viene apprezzato da loro stessi e dal pubblico straniero. Esempi? Magari non ne sono moltissimi e io non ho un'enciclopedia in testa, inoltre non è che adesso gli stranieri passino il loro tempo a giudicare il doppiaggio italiano. Fra i più eclatanti che mi vengono in mente ci sono Samuel L. Jackson in P.F. con Luca Ward, Giannini con Shining (che da cineasta penso sai dei complimenti dello stesso Kubrick al doppiatore), sempre L.W. nel Gladiatore... Su yt c'è questo, leggi un po' di commenti: Io penso che il problema, più che essere L'INTERA industria del doppiaggio e del suo scopo, è la vostra sensibilità che si infastidisce troppo ogni volta che, per caso, sbirciate la versione italiana e non riuscite a trattenervi dal battere i piedi per terra quando si notano le differenze, che sono ovvie, e sono ovvie anche certi cambiamenti nelle battute per ragioni di doppiaggio, magari rovinando l'originale, capita, ma non è una buona ragione per screditare l'intera pratica. È bene notare le differenze, ma è inutile lamentarsi e alzare la forca (se sotto c'è un doppiaggio dignitoso). Nel momento in cui due cose sono fatte, almeno per una parte, per scopi diversi e per un pubblico diverso che ha diverse esigenze (ancora, non sa l'inglese e gli infastidiscono i sottotitoli) non ha senso criticare accusando di superficialità. In più, capitasse ipoticamente che aboliscano il doppiaggio, la conseguenza potrebbe essere che meno persone vanno al cinema = meno cultura cinematografica generale = meno soldi per le produzioni. Vabe questa è una mia pensata buttata lì, ragionare per ipotesi non ha senso :pensando: Non si può fare che si guardano tutti e due senza fare drammi? L'originale per i motivi che sappiamo, e con il doppiato si può giudicare anche l'interpretazione dei doppiatori italiani, che per quanto mi riguarda mi diverte (in senso buono). Che poi tutte ste robe le ha dette già il signorino che ho postato prima, guardate il video. |
Re: Contro il doppiaggio
Muttley rosica perchè ha la voce di Paperino imbruttito e non sará mai sexy come Luca Ward.
|
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
|
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
|
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
Comunque Amendola doppiava Stallone, De Niro e Dustin Hoffman, tre persone con voci diversissime rese uguali dallo stesso attore in italiano. Ecco cosa si perde col doppiaggio. |
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
Anche l'altro personaggio del video che hai postato prima continua a sostenere la grande bravura e professionalità del nostro doppiaggio. Per affermare giudizi di questo tipo devi avere un termine di paragone. Lui ce l'ha? Per lo meno è stato onesto nell'ammettere che tutti sostengono che il proprio doppiaggio è sempre il migliore. |
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
|
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
Comunque la risposta te la sei dato da solo: è una scelta dell'autore. Piuttosto hai mai visto Effetto notte di Truffaut? Ricordi quella scena dell'attrice italiana che dice che reciterà coi numeri tanto dopo la potranno doppiare e il grande François le dice di no? |
Re: Contro il doppiaggio
Ma che c'entra stabilire se i doppiatori italiani sono i migliori o i peggiori?
Sei contro il doppiaggio italiano perché italiano = brutto,mentre se lo fanno all'estero va bene? Poi, se non capisci il coreano, e vedi un film coreano sub ita, che ne puoi capire della capacitá di recitazione dei coreani,solo perché li senti dire cin cion cian mentre leggi? Oltre che non potrai renderti conto se i sottotitoli sono fatti bene o malamente. |
Re: Contro il doppiaggio
Claire e' tornata! Ewwiwa!
Ci aspettiamo un po' di azione, flame, e Rock'n'Roll! |
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
|
E' già uscito in streaming il film di Tarantino sottotitolato in italiano?
|
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
Poi si anche sposato e ha figliato. Ha fatto cose che per farle oggigiorno ci vuole coraggio (cit. Mangoni). Non è mica un low-achiever come noi. |
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
Comunque scherzavo. Torno a dormire |
Re: Contro il doppiaggio
Guardo tutti gli anime in lingua giapponese con sottotitoli in inglese. Guardo spesso anime che non sono ancora stati tradotti o non verranno mai tradotti neppure in inglese quindi ho iniziato anche per quello ma il punto è che reputo il giapponese una lingua superiore all'italiano. A volte ti becchi dei fansubber penosi ma pazienza. I film giapponesi invece li preferisco doppiati in inglese perché i jap recitano da culo, sono troppo teatrali per i miei gusti.
Evito assolutamente i doppiaggi in italiano/inglesi di anime perché i doppiatori parlano con toni da rincoglioniti rispetto alle voci giapponesi. Con i sottotitoli in italiano il rischio di fansub completamente sballati e tre volte maggiore. Non ho problemi a capire l'inglese ma mi devo concentrare e finisco per non godermi il gioco/film quindi tengo i sottotitoli inglesi in caso ne abbia bisogno ci butto l'occhio. Ritengo l'inglese la lingua perfetta cantata ma non parlata. Infatti non ascolto canzoni in italiano. Per i film l'italiano lo trovo decisamente superiore all'inglese, spesso gli attori inglesi sono bravi a recitare rispetto quelli italiani che fan pena ma hanno una voce orribile, i doppiatori italiani invece sono selezionati tra tantissime altre voci quindi sono belle, han fatto una scuola di doppiaggio, insomma è il loro mestiere e lo sanno fare bene. |
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
|
Re: Contro il doppiaggio
Quote:
Ci sono robe tecniche che lui avrà pur studiato essendo un doppiatore, non le ha menzionate nello specifico ma alcune potrebbero essere: la qualità del synk con il labiale (che si vede); se questa corrisponde a dei suoni italiani plausibili e "emozionanti"; se questi suoni sono accompagnati da un adattamento in lingua italiana intelligente ; dizione. Boh, cercati un articolo di come si faccia a dire che un doppiaggio è buono oppure no, la cosa dovrebbe valere per tutte le lingue. I Simpson: nessuno ha detto che il doppiaggio italiano è il migliore, non so da dove l'hai ricavato, il tipo non ha fatto comparazioni. Ha detto solo che Accolla, non potendo imitare tutte le cose dell'Homer originale, ha creato un Homer in chiave italiana, interpretando tutte le intraducibili espressioni in inglese e sostituendole con delle espressioni originali di sua invenzione (anche per Bart, "ciucciami il calzino" non esiste nell'originale), e da qui viene l'iconicità dell'Homer italiano in ITALIA. Chiaro che trovi più commenti italiani, dicendo che sia il migliore solo per un senso di "orgoglio" immagino. Ora te vuoi sapere da me perché sotto quello specifico video non ci sono altrettanti commenti di stranieri che sono impressionati dall'italiano... Bah, ci provo: L'hai detto stesso te che è insensato mettere il dop. italiano su un piedistallo rispetto agli altri, quindi perché gli stranieri dovrebbero preferire proprio la versione italiana? Prima ho detto che "capita" che si noti la bravura del doppiaggio anche da stranieri che non parlano italiano, e ovviamente di più da quelli che lo parlano, e da quelli competenti in doppiaggio immagino. Non è che ora ogni nostro doppiaggio deve sempre guadagnare l'attenzione di tutti. Penso tutti cerchino di fare quello che ha fatto Accolla con i Simpson, perché il problema dell'adattamento rimane in tutte le lingue. Lui c'è riuscito alla grande, di altre lingue conosco solo questo: |
Re: Contro il doppiaggio
Mi piacciono i film
Non capisco abbastanza bene l'inglese da poter seguire appieno un film Non mi piacciono i sottotitoli Mi affascina il modo in cui il doppiaggio viene concretamente realizzato Per noi monoglotti lasciatelo pure lì dov'è |
Re: Contro il doppiaggio
Samuele, hai preso un unico esempio e lo ergi a conferma generale di un parere. Si chiama attenzione selettiva.
|
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 01:49. |
Powered by vBulletin versione 3.8.8
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.