12-03-2019 16:23 |
Moonwatcher |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da lauretum
Io non ho mai capito quando si usa il genitivo sassone (si chiama così?)
Se voglio dire che la Sicilia è una regione dell'Italia, devo dire
sicily is an italian's region
oppure
siciliy is a region of italy
la cosa assurda è che in internet trovo entrambe le forme, ma che lingua stupida è? uno si alza la mattina e decide di usare quella che vuole?
|
Decisamente la seconda che hai detto.
|
12-03-2019 16:23 |
Moonwatcher |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da ila82
|
Sì, è una traduzione letterale errata, che in inglese si dica "opening soon" ci sono pochi dubbi. Le traduzioni del primo link magari provengono da siti poco affidabili (a parte il fatto che alcune non capisco neppure in italiano cosa significano ).
|
12-03-2019 16:02 |
cancellato2824 |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher
Non sono sicurissimo perché la mia conoscenza dell'inglese non è alla fine così approfondita (e immagino neanche tu visto che usi il condizionale), ma credo che in inglese in questo caso si direbbe "new opening" o qualcosa del genere (se c'è qualcuno con ottima conoscenza dell'inglese che può confermarlo ben venga). "Next" in questi casi qua è usato in modo errato proprio come traduzione di "prossima"
|
qui ci sono degli esempi in cui e' usato next opening
https://www.linguee.it/inglese-itali...t+opening.html
in effetti in questo contesto pare sia sbagliato
https://forum.wordreference.com/thre...ening.1736898/
|
12-03-2019 15:04 |
An.dream |
Re: Inglese farlocco
In teoria si dovrebbe usare quando chi possiede è umano, animale o qualcosa di personificato.
Comunque son d'accordo che l'inglese sia una lingua del menga.
|
12-03-2019 14:28 |
lauretum |
Re: Inglese farlocco
Ma quelli hanno ancora la regina, sono una razza non evoluta
|
12-03-2019 14:27 |
lauretum |
Re: Inglese farlocco
Io non ho mai capito quando si usa il genitivo sassone (si chiama così?)
Se voglio dire che la Sicilia è una regione dell'Italia, devo dire
sicily is an italian's region
oppure
siciliy is a region of italy
la cosa assurda è che in internet trovo entrambe le forme, ma che lingua stupida è? uno si alza la mattina e decide di usare quella che vuole?
|
12-03-2019 13:34 |
TheCopacabana |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da Peste Nera
Grandissimo!!! Sei riuscito a strapparmi una risata!!! 
|
Era una vecchissima pubblicita' del MaxiBon, diventata un tormentone i diverse varianti:
https://www.google.com/search?q=two+...s+megl+che+uan
|
12-03-2019 11:18 |
Edera |
Re: Inglese farlocco
prima andava japanese!
|
06-03-2019 21:20 |
Moonwatcher |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da Fiore Di Loto
Ma in realtà con questo esempio penso tu possa avere toppato sai. Perchè potrebbe (come penso faccia) riferirsi ad una ULTERIORE apertura del medesimo brand. In questo caso l'espressione "next opening", quindi "prossima apertura", intesa come di una serie e non nel senso di "imminente", credo sarebbe corretto.
|
Non sono sicurissimo perché la mia conoscenza dell'inglese non è alla fine così approfondita (e immagino neanche tu visto che usi il condizionale), ma credo che in inglese in questo caso si direbbe "new opening" o qualcosa del genere (se c'è qualcuno con ottima conoscenza dell'inglese che può confermarlo ben venga). "Next" in questi casi qua è usato in modo errato proprio come traduzione di "prossima", e mentre per l'esempio che ho postato potrebbe anche esserci qualche dubbio sia come dici tu, ci sono casi dove ciò è lampante, vedi lo spostamento di Cracco in Galleria, dove l'apertura non è affatto ulteriore: in questo caso lo trovo ancora più disdicevole da parte di uno che vorrebbe puntare ad esser internazionale. E niente, siamo un popolo provinciale.
|
06-03-2019 17:38 |
Peste Nera |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da TheCopacabana
Two gustis is megl che uan!
|
Grandissimo!!! Sei riuscito a strapparmi una risata!!!
|
06-03-2019 14:13 |
Fiore Di Loto |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher
Altro esempio è "next opening", anche questo molto usato ma scorretto (in inglese si dice "opening soon"):
|
Ma in realtà con questo esempio penso tu possa avere toppato sai. Perchè potrebbe (come penso faccia) riferirsi ad una ULTERIORE apertura del medesimo brand. In questo caso l'espressione "next opening", quindi "prossima apertura", intesa come di una serie e non nel senso di "imminente", credo sarebbe corretto.
|
06-03-2019 13:15 |
onisco |
Re: Inglese farlocco
https://theculturetrip.com/europe/it...se-in-english/
Trovato cercando l'espr. "gatta morta", i modi di dire tradotti sono buffi.
|
28-02-2019 21:03 |
Ehi tu, coso... |
Re: Inglese farlocco
Beh, ma è più bello quando gli italiani ci mettono del loro. Che noia l'inglese perfetto, quant'è più bello con la storpiatura.
|
28-02-2019 20:19 |
EmptyHeart |
Re: Inglese farlocco
|
28-02-2019 19:10 |
Odradek |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da Moonwatcher
Significa natura morta se non erro...
|
ecco
|
28-02-2019 19:10 |
Franz86 |
Re: Inglese farlocco
Questa ormai è leggendaria
|
28-02-2019 19:05 |
Moonwatcher |
Re: Inglese farlocco
Significa natura morta se non erro...
|
28-02-2019 18:39 |
Moonwatcher |
Re: Inglese farlocco
Quote:
Originariamente inviata da muttley
|
Ma questo non è vero dai, sarà una trollata.
|
28-02-2019 18:14 |
Odradek |
Re: Inglese farlocco
Un giornalista tradusse il titolo di un film cinese, Still life, con "ancora vita". Poi c'è anche qualcuno che traduce actually con attualmente...
|
28-02-2019 17:39 |
Silent Bob |
Re: Inglese farlocco
Qualcuno ha sentito in diretta Rai, durante la sfida di Champions Atletico - Juve, il telecronista Marco Lollobrigida tradurre "Light show" con "Spettacolo leggero"?
Da non crederci
|