|
|
26-07-2024, 09:31
|
#11821
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: Mulholland dr.(Roma)
Messaggi: 16,024
|
molto d'atmosfera, forse troppo. Finisce per risultare mooolto lungo in alcune parti, per quanto sia interessante la discesa nella depressione e l'asfissia sempre più stretta.
Interessante il fatto che in quel periodo le donne uccidevano bambini così da poter essere giustiziate e prima tramite confessione potevano andare in paradiso, mentre il suicidio contemplava la dannazione. Insomma, la religione e le credenze che generano solo casini, come sempre.
|
|
26-07-2024, 12:27
|
#11822
|
Esperto
Qui dal: May 2020
Messaggi: 4,242
|
Quote:
Originariamente inviata da NatoMorto
Sono perfettamente d accordo....si incolla a meraviglia su un Axel foley più vecchio e lento rispetto all Axel schizzato a cui eravamo abituati...la risata è rimasta identica a quella di Accolla ...chicca del giorno:Vidale,il nuovo doppiatore di Murphy era la voce di Remi nell' omonimo cartone animato
|
Se non sbaglio Vidale era anche il doppiatore di Pimpi di Winnie The Pooh (credo anche di Bowser nel film di super mario)
L'anno scorso ho avuto il piacere di vedere dal vivo a una fiera Angelo Maggi (voce di Tom Hanks, Bruce Willis, Jackie Chan, Robert Downey jr, il commissario Winchester e da quando Frizzi non c'è più anche Woody di Toy Story) e mi pare che lo abbia citato e abbia detto che sono amici
|
|
26-07-2024, 13:53
|
#11823
|
Esperto
Qui dal: Sep 2015
Messaggi: 3,301
|
Quote:
Originariamente inviata da Norlit
Se non sbaglio Vidale era anche il doppiatore di Pimpi di Winnie The Pooh (credo anche di Bowser nel film di super mario)
L'anno scorso ho avuto il piacere di vedere dal vivo a una fiera Angelo Maggi (voce di Tom Hanks, Bruce Willis, Jackie Chan, Robert Downey jr, il commissario Winchester e da quando Frizzi non c'è più anche Woody di Toy Story) e mi pare che lo abbia citato e abbia detto che sono amici
|
Tanta roba...mi piacerebbe vedere dal vivo qualche voce celebre tipo Riccardo rossi o Stefano de Sando,Sandro acerbo...il doppiaggio è un territorio affascinante...il top sarebbe stato vedere Amendola o barbetti e il grandissimo pino locchi e glauco onorato ....RIP
|
|
26-07-2024, 15:03
|
#11824
|
Esperto
Qui dal: May 2020
Messaggi: 4,242
|
Twisters (2024). Davvero coinvolgente.
Dopo averlo visto ho provato a vedere anche l'originale del 1996 Ma l'ho interrotto a metà.
Chi dice che è molto meglio secondo me si fa troppo influenzare dalla nostalgia
|
|
26-07-2024, 15:41
|
#11825
|
Esperto
Qui dal: Mar 2014
Ubicazione: Emilia
Messaggi: 14,010
|
Spassosa commedia tema giorno di follia e di equivoci, toccanti alcuni momenti (l'incontro con la sarta, la contrattazione con il povero spazzino per avere il vestito di sua figlia), superlativo Fabrizi nel ruolo dell'ipocrita ed egoista piccolo borghese della Roma del dopoguerra.
|
|
26-07-2024, 18:13
|
#11826
|
Esperto
Qui dal: Mar 2014
Ubicazione: Emilia
Messaggi: 14,010
|
Un po' esangue e senza mordente, salvato da albertone (che in quell'anno recitò in una dozzina di film) e dalla disamina impietosa dell'Italia a cavallo delle guerre
|
Ultima modifica di Gummo; 26-07-2024 a 18:19.
|
27-07-2024, 01:17
|
#11827
|
Esperto
Qui dal: Mar 2014
Ubicazione: Emilia
Messaggi: 14,010
|
Mi sono sempre chiesto perché nella locandina abbiano messo a Gassman una camicetta via di mezzo fra pigiama e divisa da ergastolano
|
|
27-07-2024, 01:58
|
#11828
|
Esperto
Qui dal: May 2014
Ubicazione: Marche
Messaggi: 4,061
|
Se mi lasci ti cancello.
Stupendo. Stupendo.
|
|
27-07-2024, 08:41
|
#11829
|
Esperto
Qui dal: Feb 2023
Messaggi: 1,290
|
Quote:
Originariamente inviata da SugarPhobic
Se mi lasci ti cancello.
Stupendo. Stupendo.
|
Eternal sunshine of the spotless mind.
Il titolo italiano è quanto di più assurdo e fuorviante si potesse inventare!
|
Ultima modifica di Hassell; 27-07-2024 a 08:51.
|
27-07-2024, 09:09
|
#11830
|
Esperto
Qui dal: May 2020
Messaggi: 4,242
|
Quote:
Originariamente inviata da Hassell
Eternal sunshine of the spotless mind.
Il titolo italiano è quanto di più assurdo e fuorviante si potesse inventare!
|
Vabbè "eterna luce solare della mente senza macchie" avrebbe suonato malissimo
|
|
27-07-2024, 09:27
|
#11831
|
Esperto
Qui dal: Feb 2023
Messaggi: 1,290
|
Quote:
Originariamente inviata da Norlit
Vabbè "eterna luce solare della mente senza macchie" avrebbe suonato malissimo
|
Non andava tradotto
|
|
27-07-2024, 10:17
|
#11832
|
Esperto
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: Tír na nÓg
Messaggi: 13,252
|
Quote:
Originariamente inviata da Norlit
Vabbè "eterna luce solare della mente senza macchie" avrebbe suonato malissimo
|
È una citazione da una poesia di Alexander Pope.
Quote:
Originariamente inviata da Hassell
Non andava tradotto
|
Assolutamente no. I titoli vanno sempre tradotti, sono parte integrante dal film al pari di tutti i dialoghi. Se si traducono i dialoghi, si traducano anche i titoli. La tendenza recente di lasciare i titoli dei film (e non solo dei film) in inglese è condannabile da tutti i punti di vista.
In questo caso specifico andava cercata la traduzione migliore esistente in italiano della poesia di Pope e usata quella.
Inoltre il titolo viene citato all'interno del film stesso, in una battuta, e quindi a maggior ragione va tradotto in italiano, in accordo con la battuta in questione, altrimenti la cosa rischia di andare persa.
|
|
27-07-2024, 10:21
|
#11833
|
Esperto
Qui dal: Feb 2023
Messaggi: 1,290
|
Quote:
Originariamente inviata da Hor
È una citazione da una poesia di Alexander Pope.
Assolutamente no. I titoli vanno sempre tradotti, sono parte integrante dal film al pari di tutti i dialoghi. Se si traducono i dialoghi, si traducano anche i titoli. La tendenza recente di lasciare i titoli dei film (e non solo dei film) in inglese è condannabile da tutti i punti di vista.
In questo caso specifico andava cercata la traduzione migliore esistente in italiano della poesia di Pope e usata quella.
Inoltre il titolo viene citato all'interno del film stesso, in una battuta, e quindi a maggior ragione va tradotto in italiano, in accordo con la battuta in questione, altrimenti la cosa rischia di andare persa.
|
Di sicuro non andava tradotto con il frivolo "Se mi lasci ti cancello".
In generale però, non doppierei nemmeno i film, nonostante io sono tra quelli che li guarda tradotti, perché ormai sono troppo vecchio e pigro per guardarli in lingua originale.
Ma spingerei i giovani a farlo: loro sono freschi e reattivi.
|
|
27-07-2024, 10:25
|
#11834
|
Esperto
Qui dal: Sep 2015
Ubicazione: Tír na nÓg
Messaggi: 13,252
|
Quote:
Originariamente inviata da Hassell
Di sicuro non andava tradotto con il frivolo "Se mi lasci ti cancello".
|
Questo sì, ma le cattive traduzioni non devono portarci a condannare ogni traduzione.
|
|
27-07-2024, 10:27
|
#11835
|
Esperto
Qui dal: Jan 2017
Ubicazione: Toscana/Bologna
Messaggi: 4,694
|
Quote:
Originariamente inviata da Hassell
Di sicuro non andava tradotto con il frivolo "Se mi lasci ti cancello".
In generale però, non doppierei nemmeno i film, nonostante io sono tra quelli che li guarda tradotti, perché ormai sono troppo vecchio e pigro per guardarli in lingua originale.
Ma spingerei i giovani a farlo: loro sono freschi e reattivi.
|
certo. tuttavia, anche non doppiando, la traduzione va fatta comunque per i sottotitoli
|
|
27-07-2024, 10:27
|
#11836
|
Esperto
Qui dal: Apr 2012
Ubicazione: Mulholland dr.(Roma)
Messaggi: 16,024
|
Quote:
Originariamente inviata da Hassell
Di sicuro non andava tradotto con il frivolo "Se mi lasci ti cancello".
|
i titoli son tradotti in base a quanto possano indurre la gente a vedere un film, anche sviandola se necessario.
In quel periodo andavano molto i titoli alla se fai questo faccio quello ( ricordo un "se scappi ti sposo" titolo originale runaway bride ), è più commerciale e vendibile un titolo che richiama alla classica commedia, rispetto all'originale, tradotto, che sarebbe risultato al popolino italiano una roba pesante.
|
|
27-07-2024, 10:31
|
#11837
|
Esperto
Qui dal: Feb 2023
Messaggi: 1,290
|
Quote:
Originariamente inviata da zoe666
i titoli son tradotti in base a quanto possano indurre la gente a vedere un film, anche sviandola se necessario.
In quel periodo andavano molto i titoli alla se fai questo faccio quello ( ricordo un "se scappi ti sposo" titolo originale runaway bride ), è più commerciale e vendibile un titolo che richiama alla classica commedia, rispetto all'originale, tradotto, che sarebbe risultato al popolino italiano una roba pesante.
|
So che quello era il motivo, e ciò lo rende ancora più becero. Tra l'altro non è una commedia, è un film di fantascienza. La cosa è artisticamente inqualificabile.
|
|
27-07-2024, 10:49
|
#11838
|
Esperto
Qui dal: May 2020
Messaggi: 4,242
|
Anche se non c'entra molto penso al film Disney Moana che solo in Italia, per omonimia con la compianta pornostar, è stato tradotto Oceania (è la protagonista l'han chiamata Vaiana, probabilmente da "hawaiana")
|
|
27-07-2024, 10:55
|
#11839
|
Esperto
Qui dal: Feb 2023
Messaggi: 1,290
|
Quote:
Originariamente inviata da Norlit
Anche se non c'entra molto penso al film Disney Moana che solo in Italia, per omonimia con la compianta pornostar, è stato tradotto Oceania (è la protagonista l'han chiamata Vaiana, probabilmente da "hawaiana")
|
Ma come? La stessa Moana Pozzi che oggi viene osannata come un'eroina? C'era l'opportunità di celebrarla e invece che fanno? La censurano?
|
|
27-07-2024, 10:57
|
#11840
|
Esperto
Qui dal: May 2020
Messaggi: 4,242
|
Quote:
Originariamente inviata da Hassell
Ma come? La stessa Moana Pozzi che oggi viene osannata come un'eroina? C'era l'opportunità di celebrarla e invece che fanno? La censurano?
|
Eh sai, i bambini...
Comunque uscirà il sequel a breve
|
|
|
|
|